Welche Übersetzung der Bibel ist besser

Das Ergebnis basiert auf 11 Abstimmungen

Luther Bibel 55%
Einheitsübersetzung 45%

9 Antworten

Luther Bibel

Ich bevorzuge Martin Luthers Übersetzung. Das heißt: die von ihm selbst, so wie sie 1545 gedruckt wurde. Aber nicht die später als "Lutherbibel" bezeichneten Bücher.

Bei der Übersetzung der Auferstehungsgeschichte hielt Luther sich an das, was der griechische Text sagt: Jesus ist an einem Sabbatmorgen auferstanden. Nämlich am ersten der Sabbate, die in der jüdischen Glaubenspraxis damals wie heute ab dem Pessachfest bis Schawuot (Pfingsten) gezählt werden.

Andere Übersetzer und die, die Luthers Übersetzung bearbeitet haben, haben den von Luther korrekt übersetzten "ersten der Sabbather" gegen einen "ersten Tag der Woche" oder "Sonntag" ausgetauscht.

Hier z.B. Mk 16,2 zum Vergleich.

http://www.zeno.org/Literatur/M/Luther,+Martin/Luther-Bibel+1545/Das+Neue+Testament/Das+Markusevangelium/Markus+16

https://www.die-bibel.de/bibel/LU17/MRK.16/Markus-16

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mk16.html

Ebenso verhält es sich bei Mt 28,1; Mk 16,9; Lk 24; Jh 20,1; Jh 20,19.

Woher ich das weiß:Recherche
Luther Bibel

Die finde ich an vielen Stellen sehr gut. Aber nicht an allen, Luther hält. Welche ich aber tatsächlich insgesamt bevorzuge, sind Übersetzungen wie Elberfelder, Schlachter, Hfa oder auch die KJV🙋🏻‍♀️

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Königskind ❤🔥✝️

Als recht genau und wortgetreu übersetzt gelten die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000". Deshalb werden sie in vielen Bibelschulen und freien christlichen Gemeinden verwendet.

Mein Tipp wäre die MacArthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und dem Mac-Arthur-Bibelkommentar, die man als Printausgabe kaufen und im PDF-Format kostenlos herunterladen kann: Die komplette Studienbibel als PDF-Datei | Sermon-Online

Das lässt sich so pauschal nicht sagen.

Beide Übersetzungen sind bei den letzten Revisionen stark in Richtung Wortgenauigkeit gegenüber den Urtexten zurückgeführt worden, die Grundsätze der Übersetzungen ähneln sich also.

Die Lutherübersetzung hat den wuchtigen Ton der alten Sprache wiedergewonnen. Da muss man entscheiden, ob einem das liegt.

Von den "alten" Übersetzungen (Züricher, Menge, Schlachter, Elberfelder)

ist die "Luther 1912" nicht empfehlenswert,

weil Diese das göttliche Passa in deren Übersetzung des N.T.

mit dem heidnischen "Ostern" wiedergibt.

Woher ich das weiß:Recherche