Wie sollte ich bei dieser Freundin handeln?

Also zum erstens, sie ist Muslima und ich Christin.

Anfangs kamen wir sehr gut klar, doch irgendwann wurde es anders als sie über Religion sprechen wollte.

Ich zähle einfach mal auf, was sie alles sagte.

Also erstens, sie hat mal aus "Spaß" mir die Shahada, also Glaubenbekenntiss der Muslime aufsagen lassen auf arabisch und ich wusste nicht was es bedeutet. Weil ich wollte etwas arabisch lernen.

Zweitens, sie sagte mir, sie werde mit mir die Freundschaft beenden, wenn ich für Israel bin.

Drittens, sie sagt Alkohol trinken und Mord ist das Gleiche und Alkohol trinken sollte von Gott bestraft werden.(Sie weiß das ich ab und zu an Feiertagen Alkohol trinke, aber nicht viel)

Viertens, sie sagte sie ist für die Sharia, Hamas und Taliban und findet die Todestrafe richtig. Sie sagt in der Sharia werden Christen gut behandelt, weil man irgendwas der Schrift ist.

Fünftes, sie sagt ständig, dass Muslime mehr Kinder bekommen als Deutsche und sagte erst aus Spaß, dass ihre Religion mehr Macht hier in Deutschland bekommt, aber als ich sagte, dass stimmt nicht, wurde sie sauer.

Sechstens, sie wird mega wütend beim Gedanken, dass ich als Christ nicht an Mohammed Glaube und versteht nicht wieso ich daran Glaube das Jesus Sohn Gottes ist, obwohl es laut ihr nicht stimmt.

Das waren jetzt nur paar Sachen von vielen.

Ich habe ehrlich gesagt schon Bauchschmerzen nachdem was sie mir alles gesagt hat, weil mich das so traurig macht.

Freundschaft besser beenden 77%
Was anderes 21%
Freundschaft nicht beenden 2%
Religion, Islam, Kirche, Menschen, Christentum, Psychologie, Bibel, Christen, Gott, katholisch, Muslime, haram
Warum übersetzen die Bibelübersetzer Namen von Personen und von Orten?

Das ist so surreal, man könnte schon echt schockiert sein, ich will nicht wissen mit was für einem Gewissen die sich in der Nacht ins Bett legen. Die Juden haben einfach den Namen Mahammadim(Bedeutet Muhammad) übersetzt und die Christen übersetzen Sela, was ein Ort in Medina ist(Stadt des Propheten)

Elberfelder Jesaja 42:11 Die Wüste und ihre Städte sollen sich freuen, / die Dörfer, die Kedar(Stamm von Ishmael, Linie des Gesandten Muhammads) bewohnt. Die Bewohner von Sela(Sela ist ein Ort in Medina, Auswanderungsort vom Propheten, deshalb waren auch so viele Juden und Christen schon in Medina, vor der Ankunft Muhammeds sa) sollen singen vor Freude / und jubeln auf den Gipfeln der Berge.
Gute Nachricht Jesaja 42:11 Die Nomaden in der Steppe, die Leute von Kedar, sollen ihn mit Freudenrufen begrüßen, die Gebirgsbewohner von den Gipfeln ihrer Berge ihm zujubeln.

Das ist ja voll gemein, viele Juden und Christen sind ja damals dorthin ausgewandert weil sie den letzten Propheten erwarteten, aber jz 1000 Jahre nach Jesus wo man jz Übersetzungen hatte, wird es einf so übersetzt.

Auch hier über den Propheten Muhammad:

Die haben einfach Mahammadim(Muhammad) mit liebenswert übersetzt. Das ist ja richtig irreführend. Kann mir ein Gelehrter erklären warum genau sowas gemacht worden ist?

Bild zum Beitrag
Religion, Islam, Nachrichten, Sprache, Deutschland, Spiritualität, Christentum, Alltägliches, Christen, hebräisch, Israel, Judentum, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Christen