[Spanisch] Mediation aus welcher Perspektive?
Guten Abend,
bei dieser Aufgabe ist mir noch etwas unklar, aus welcher Perspektive ich die Mediation schreiben soll.
Beispiel:
„Könntest du bitte andere Musik auflegen?“
schreibe ich nun auf Spanisch wie ich es gemacht habe, ob Luis andere Musik auflegen kann, sodass er denkt, dass die Frage von mir kommt, oder erwähne ich immer, das Jan das fragt?
Kann ich die Fragen einfach immer aus meiner Perspektive fragen, als ob ich sie selber frage, obwohl sie ja eigentlich Jan fragt?
Bei der zweiten ausgefüllten Lücke habe ich zum Beispiel anders geantwortet und geschrieben, dass er es machen kann, aber noch ein bisschen für seine Freunde wartet.
Vielleicht könnt ihr mir diese Verwirrung ja nehmen. Ich freue mich über eure antworten :-) Gerne auch eine Rückmeldung auf Richtigkeit der beiden bereits ausgefüllten Lücken geben.
Hier die Aufgabe:
2 Antworten
Du bist der Vermittler, also übersetzt du Jans Reaktion mit Er würde gern...
Aber was für ein Freund... 🙈
Du bist praktisch der Übersetzer!
Also wenn Jan etwas sagt, dann übersetzt du das wörtlich ins Spanische.
Und umgekehrt, wenn Luis etwas sagt, übersetzt du ihn auf Deutsch.
Dann ist der 2. Satz (der von Luis) etwas anders, als wie du ihn versucht hast zu übersetzen. Er heißt nämlich: "Ja, aber warte ein bisschen, weil meine anderen Freunde das Lied anhören möchten."
¡Justo! Stimmt! Mediation ist ja gerade nicht wörtlich ... 😅
Es soll ja auch eine Mediation und keine Übersetzung sein und unwichtiges soll weggelassen werden, oder? Aber dein Satz klingt besser. :-)