Ist das Lesen von übersetzten Romanen weniger genussvoll als sie in Originalsprache zu lesen?
Also ich lese mir gerade einen englischen Roman „ein sündiges Alibi“ von Nora Roberts, übersetzt ins Deutsche von Uta Hege.
Ich muss sagen, es ist gut übersetzt, trotzdem wirkt's manchmal nicht natürlich… besonders beim Beschreiben kleiner Details..
Sollte ich lieber in der Originalsprache lesen? Schließlich war das die erste Formulierung der Gedanken von der Schriftstellerin und eventuell die beste für den Genuss des Lesers?
Ich selbst bin Syrer und Deutsch ist also nicht meine Muttersprache, trotzdem genieße ich die Sprache, besonders wenn's original ist und nicht künstlich wirkt weil übersetzt, es sei denn es geht um Filme wo die Sprache einfach ist und neben Worten Szenen gibt..
Muss auch sagen, dass das der erste Roman ist, was ich lese. Vorher habe ich nur einen Taschenbuch gelesen… Die damalige Geschichte erzählte von einem Jungen, der durch Unfall erblindet…
Sollte ich lieber bei Taschenbücher anfangen?
Werde eh ab ca. Seite 50 von dem Roman von Nora sehr wahrscheinlich aufhören. Das Roman habe ich in dem Pausenraum auf der Arbeit gefunden..