Liebe Leute, ich möchte mich an euch wenden mit der Bitte und der Frage, wie man diesen Satz (der über mehrere Zeilen geht, also rhythmisch ist, nämlich, wie in einem Gedicht) zu übersetzen ist:
Hier das Original:
"In dreams i made into a poem many things, which directly applied to you, but what you read is all that remained in my memory when the dreams were over."
Hier mein Versuch, der natürlich noch unausgegoren und holprig ist (wie könnte ich dem Abhilfe schaffen?):
"In meinem Traum habe ich viele Dinge zum Gedicht gemacht, die direkt mit dir zu tun hatten, aber was du gelesen hast, ist alles, was von in meinem Gedächtnis blieb, als der Traum zu Ende war."
Ich danke für jegliche Einwände, kritische Anmerkungen und Gegenvorschläge.