Ich ignoriere dann einfach die deutsche Synchro, wenn ich sie nicht mag. Keiner zwingt dich, einen Anime auf Deutsch zu gucken. Ich mag die Synchros von Black Butler und Owari No Seraph auch nicht, gerade letzteres ist so schlecht synchronisiert, in meinen Augen. Der Sprecher vom Protagonisten klingt wie ein 45 Jähriger, dem absolut alles am Allerwertesten vorbei geht. Für mich auch nicht okay, aber wie gesagt, ignorier schlechte Synchros doch einfach und genieße den Anime, wie er für dich am Besten ist, ob nun Sub oder Dub. Bei Animes bin ich auch klar für Sub, wobei auch ich Dinge auf Deutsch und sogar Englisch mehr mag. Black Lagoon ist auf Englisch am Geilsten und sogar die deutsche Synchro schlägt die Japanische um Längen. Persona 5 hat den besten, englischen Dub, auf Japanisch gefällt mir das gar nicht. Es gibt für beide Seiten immer positiv und negativ Beispiele. Schon mal ein paar Ghibli Filme im japanischen Original gehört? Gerade die älteren Filme sind wirklich nicht gut synchronisiert und da ist unser Dub um Längen besser. Bei Mein Nachbar Totoro z.B. ist die japanische Stimme vom Vater genau das, was du hier an unseren Dubs kritisierst: monoton, gefühllos, scheint nur den Text abzulesen. Unser Sprecher hat dagegen eine warme, liebevolle und sehr ausdrucksstarke Stimme.
Kurzum, ja es gibt grottenschlechte, deutsche und auch englische Anime Dubs, bei denen man sich fragt, ob die gerade aus dem Telefonbuch vorlesen oder eine Kampfszene synchronisieren. Es gibt aber auch schlechte japanische Dubs, es gibt auch sehr gute deutsche und englische Dubs. Man kann da nichts einfach verallgemeinern.