"You flower, you feast" Übersetzung?

3 Antworten

Ich verstehe: Erst gibst du deine Kraft für das eine aus (eine Blume muss her, als Planze), dann darfst du relaxen, und Energie tanken (am Büfett. ;-)), für die nächste Sache.

Kommt bisschen auf den Zusammenhang an. to flower heißt zb erblühen, to feast schlemmen

Du bist eine Blume, eine Augenweide.

Lyrisch genug??


earnest  06.08.2017, 21:36

Ich sehe das eher als Verben und nicht als Substantive.

Aber der Sinn könnte trotzdem hinkommen.

Und schön ist's auch.

(Kontext, lieber Fragesteller?)

1
HansH41  06.08.2017, 21:39
@earnest

Es sind wohl eher Verben. Aber damit lässt dich kein so schöner Satz zelebrieren (ich bin stolz darauf)

1
Pfiati  07.08.2017, 08:47

Das ist nicht zu verachten, Hans. ;-) Durchaus moeglich und kreativ.

0
earnest  07.08.2017, 11:15
@Pfiati

Nein, von der Grammatik her ist das nicht möglich, Pfiati.

Aber schön ist's doch.

0
Pfiati  09.08.2017, 11:12
@earnest

Ohne Kontext, halte ich das für moeglich. ;-)

1