Wo ist in dem Kontext der Unterschied zwischen "in" und "of"?
"Compassion may not require love but is often considered as love in and of itself!" Wie kann Mitleid sich selbst lieben,so verstehe ich den Fall mit "of". ? Oder ist das eine Redewendung? Danke.
3 Antworten
Hallo,
in and of itself = an sich, siehe: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung-2/englisch-deutsch/in+and+of; auch wenn das neue Design schrecklich istl
AstridDerPu
Ja, Redewendung.
Ich verstehe so ungefähr dabei, dass compassion ist quasi love.
Oder, es ist mit Liebe zu vergleichen.
Oder, ist im Grunde genommen Liebe.
Compassion ist nicht Mitleid, sondern eher Mitgefühl. Und "in and of itself" kannst du mit "an und für sich" übersetzen. Also ja, eine Art Redewendung.
Ich würde compassion eher mit Leidenschaft oder Hingabe übersetzen als mit Mitleid. Und dann ergibt der ursprüngliche Satz auch wieder Sinn.
Viele einsprachige Quellen aber sagen: "to suffer together". Finde ich persönlich eine Spur härter als "sympathy" oder das generelle "empathy" Zumindest wird es abgegrenzt.