Wie übersetzt man ein betontes "den" ins Englische?
"Frag mich bitte nicht, ob ich britischen oder US Akzent lieber mag. DEN Akzent als solchen gibt es nämlich nicht."
Danke.
2 Antworten
"Frag mich bitte nicht, ob ich britischen oder US Akzent lieber mag. DEN Akzent als solchen gibt es nämlich nicht."
Der zweite Satz ist nicht idiomatisch. Bei zwei möglichen Bezügen ist ein einfaches betontes "DEN" sehr seltsam. Ich verstehe, was du hier zeigen wolltest, aber so passt es nicht.
Im Englischen funktioniert das durchaus mit THE in gleicher Art und Weise. Auch hier müsste man einen der beiden Akzente nehmen, damit der Satz funktioniert.
"There is no such thing as THE British accent or THE American accent."
Wenn man den zweiten Satz unabhängig vom ersten Satz sehen würde, dann wäre er falsch, denn es gibt schon Akzente, die man als solches recht klar definieren kann.
Wenn man den zweiten Satz auf den ersten Satz bezieht, dann ist gemeint "es gibt nicht DEN britischen oder DEN amerikanischen Akzent" (sondern jeweils etliche britische und amerikanische Akzente, die sich teils deutlich voneinander unterscheiden). So wäre der Satz auch korrekt.
Wenn man den zweiten Satz auf den ersten Satz bezieht und nur sagt, "DEN Akzent gibt es nicht", dann weiß man gar nicht, worauf sich "DEN" bezieht. Richtig müsste es sich auf "britisch und amerikanisch" beziehen, dann wäre der Numerus falsch. Und wenn es sich willkürlich auf einen von beiden Teilen beziehen soll, wirkt es nicht idiomatisch.
"Frag mich bitte nicht, ob ich den britischen oder amerikanischen Akzent lieber mag. DEN britischen oder DEN amerikanischen Akzent als solchen gibt es nämlich (gar) nicht."
So wäre es korrekt.
Nenne doch mal ein Beispiel, damit das "DEN" betont durchaus auch richtig sein kann.
Ah,du vermisst den jeweiligen Bezug,mea culpa. Alles gut. Sorry!
Ja, der Bezug muss eindeutig sein, das schrieb ich ja schon in der Orinalantwort.
Ich habe im vorigen Kommentar ganz unten eine Version, die korrekt ist.
Dem entspricht dann auch die Doppelnennung in meiner englischen Übersetzung in der Originalantwort.
Ich würde es so formulieren:
"Please don’t ask me whether I prefer British or American accents. There is no such thing as *the* accent, after all."
Warum ist der zweite Satz nicht idiomatisch, also der deutsche?