Wie macht man Stichpunkte auf Englisch?
Ich nehm einfach mal das Beispiel:
“•Schreiben der Texte“
Die meisten aus meiner Klasse würden das jetzt auf englisch so übersetzen
“•Write the texts“
aber dann ist das ja kein richtiger Stichpunkt mehr, weil er ja nen Verb enthält.
Ich würde das jetzt so schreiben:
“•Writing the texts“
das Verb ist ja dann quasi substantiviert. Aber ich weiß nicht so wirklich, ob das so richtig ist, wir haben nie wirklich gelernt, wie man Stichpunkte auf englisch schreibt.
4 Antworten
Das hat mit Stichpunkten als solchen nichts zu tun; Du musst einfach die richtige englische Übersetzung finden. Richtige Übersetzungen sind oft nicht wortwörtlich, sondern müssen den richtigen Sinn treffen. In Deinem Beispiel: "Text creation"
Das was du gesagt hast ist richtig. Wenn man das der anderen auf deutsch übersetzt würde es "Schreibe die Texte" heißen.
Aber ich bin mir nicht sicher ob bei "texts" nicht noch ein e dazukommt, also "textes", weil so spricht man es auch aus.
Die zweite Variante ist besseres Englisch. Insgedamt bei sowas immer das Gerundium nehmen^^
Stichpukte sind ja kleine Satzzusammenfassungen. Die Stichpunkte sind ja eigentlich immer nur für dich also musst nur du verstehen was damit gemeint ist. Den Stichpunkt •schreiben der Texte• hätte ich auf englisch wohl •write texts• geschrieben. So kurz es geht und verständlich. Wörter weg lassen die irrelevant sind. ^^
Ne, da kommt kein e.