Wie könnte man "do the hustle" übersetzen?
4 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/hologence/1565763512947_nmmslarge__0_0_200_200_206c5dc1b471eb79da3f219b3ef382b3.jpg?v=1565763513000)
das kann man zusammengesetzt verstehen. Hustle bedeutet eigentlich Gedränge, kann aber in zahlreichen Konnotationen im übertragenen Sinn gebraucht werden. Und "do the ..." ist eine Aufforderung zum Nachmachen/mitmachen. Sollte es also einen Tanz geben, den man aus unbekannten Gründen Hustle nennt, dann ist das die Aufforderung zu diesem Tanz.
Ähnliches Konstrukt: Do the Freddie:
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Das bedeutet so viel wie "Ab ins Gedränge!" oder Getümmel. Hustle ist kein Eigenname und auch kein Tanz o.ä.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
Kommt darauf an.
-- Tanz.
-- Weiter so, bis du es schaffst.
-- Leute leicht betrügen.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/PeterP58/1678805585505_nmmslarge__0_0_120_120_040779a85bcf89fd282fa9af46f30da0.png?v=1678805586000)
"Do the hustle!" = "Mach den Hustle!".
"Hustle" ist ja in diesem Fall ein Begriff/Name. Man spielt ja auch "Rock"-Musik und nicht "Felsen"-Musik und singt den "Blues" und nicht das "Blaue".