Wie fragt man auf Englisch nach, wenn man was nicht verstanden hat?
Okay sorry, das ist eine echt einfache Frage, deswegen frag ich im Internet und niemanden in echt xD
Wenn ich was akustisch nicht verstanden hab, hab ich immer "what?" gefragt und jetzt meinte die neue Lehrerin, dass das unhöflich ist und man lieber fragen soll: "Can you repeat, please?"
Aber ich glaub das sagt im echten Leben kaum jemand so, also was würde man total natürlicherweise sagen, wenn jemand was akustisch nicht verstanden hat? Wenn man jetzt in einem englischsprachigen Land ist... Wäre "Excuse me?" richtig? Oder was wäre das normalste? In einer Serie hab ich auch mal "What's that?" gehört...?
Ich mein jetzt eher im Alltag, nicht im Unterricht. Stellt euch zwei Kumpels vor, die befreundet sind und sich unterhalten in den USA oder so... Ich glaub kaum, dass die Wörter wie "pardon" benutzen xD oder einen ganzen Satz sagen würden wie "can you repeat, please"
7 Antworten
Hallo,
da spielen für mein Dafürhalten zwei Dinge mit rein.
1. für ein Missgeschick, das passiert (versehentliches Anrempeln, Kaffee verschütten usw.) verwendet man Sorry oder auch I beg your pardon.
Mit Excuse me dagegen entschuldigt man sich, dafür, dass man jemanden anspricht, um ihn um etwas zu bitten oder nach etwas zu fragen, nach der Uhrzeit, dem Weg oder auch wie in deinem Beispiel, ein Foto zu machen usw. Man benutzt es auch, um die Aufmerksamkeit einer anderen Person / anderer Personen zu bekommen.
Man wird aber auch verstanden und es wird einem nicht übelgenommen, wenn man in beiden Situationen Sorry (oder Excuse me) sagt. Wichtig - von wegen der Höflichkeit - ist es, dass man sich überhaupt entschuldigt.
2.verstehen - understand, get, ...
understand und get sind nicht immer austauschbar, wie folgender Dialog zeigt:
A: I don't understand you.
B: Never mind, neither does my wife.
Wie im Deutschen heißt understand sb nämlich auch jdn verstehen; im Sinne von Verständnis für jdn haben
und kann in diesem Fall eben nicht durch get ersetzt werden?
Meine Vorschläge für das "akustische" Nichtverstehen:
Sorry, I didn't understand. Could you repeat, please.
Sorry, I didn't get you / that*1. Could you repeat (that), please.
Sorry, I didn't catch that. Could you repeat (that), please.
*1: "nah und fern" ist nur ein und der "basic" Aspekt der Demonstrativpronomen.
Das Demonstrativpronomen that wird (neben "dem Ausdruck der relativen Ferne" auch) benutzt für:
- etwas das passiert / geschehen ist
- etwas, dass jemand gerade gesagt hat
:-) AstridDerPu
beg your pardon? (pardon wird padon gesprochen => r nach Vokal ist stumm, wenn ein Konsonant folgt!)
Wir sind in Europa! Mach dich nicht lächerlich, indem du einen twang imitierst, den du normal gar nicht hast!
Ich will doch gar nix imitieren, du kennst doch meine Situation nicht -.- wenn du nicht antworten willst, musst du nicht
Findest du es nicht ein bisschen aufgesetzt, wenn ein Deutscher, der ja in der Schule englisches Englisch gelernt hat (wird doch zumindest so angenommen) amerikanischen Dialekt nachmacht , aber nur bei diesem einen Buchstaben? Die vielen anderen Eigenheiten kennt er offenbar nicht. Dann doch lieber beim echten Englisch bleiben, das ja auch in Amerika gesprochen und verstanden wird!!!
Ok, dann erklär ich es halt (sollte aber nicht nötig sein, man sollte Fragen auch so beantwortet bekommen können, ohne sich ständig rechtfertigen zu müssen):
Ich lern Englisch halt fast nur durch amerikanische Netflixserien + Bekannte in Nordamerika und deswegen hab ich den amerikanischen Akzent automatisch übernommen, da war kein "nachmachen" dahinter.... Es ist einfach so dass wir in unserem Leben sogar in Europa viel mehr amerikanisches Englisch hören, da kann ich auch nicht wirklich was dafür xD sogar die YouTuber sind meist Amis und deren Videos sehe ich halt auch. Britisches Englisch höre ich NUR im Schulunterricht (2x pro Woche) und im echten Leben quasi nie, während ich AE jeden Tag höre. Da wäre es doch seltsam, wenn ich krampfhaft versuche, mir britisches Englisch anzugewöhnen, wenn amerikanisch für mich das natürlichere/nähere ist.
Und wie seltsam wäre es, wenn meine Aussprache amerikanisch ist und dann plötzlich das britische "beg your pardon" rauskommt. Also wie du merkst, ich wollte nicht Amis nachmachen, aber ich lern halt mehr AE als BE, da ist es auch logisch, wenn ich konsequent bleibe. Zudem hab ich eine Freundin in Kanada (durch nen Schüleraustausch kennengelernt und seitdem befreundet geblieben), die mich auch beeinflusst und mit der ich halt rede. Sorry, dass "echtes"Englisch wie du es nennst, in meinem Leben nicht so ne große Rolle spielt, aber so ist es bei mir einfach und da sollte ich auch auf gf fragen dürfen, wie man etwas auf AE sagt. So simpel ist das... Da ist nix Aufgesetztes dran.
Wollte dir nicht zu nahe treten, das hast du missverstanden, rede wie dir der Schnabel gewachsen ist, da wird dann z.B. Kaiserslautern zu => K-Town!
Ok bei 4 Ausrufezeichen fühlt man sich halt schon angeschrien xD und mach dich nicht lächerlich klingt halt auch n bissl hart, deswegen hab ich so reagiert, aber wenn du es nicht mal so gemeint hast dann ist ja alles chillig
So ist es, mein Freund, so ist es! Da hat halt der Finger geklemmt.
I beg your pardon...?
excuse me...?
could you repeat it, please?
Also wenn zwei Kumpels in den USA jetzt sich ganz normal unterhalten, würden die echt "I beg your pardon" oder "could you repeat it, please" sagen?
Ist das US Englisch so bedeutend anders als unser Schul Englisch?
das Schul-Englisch ist "Oxford-Englisch" und nicht mal Menschen in Oxford reden so... :-)
Im Slang gibt es natürlich noch viel mehr Abweichungen, wenn z.B. "Ghetto-Brüder" miteinander reden.
Aber auch im täglichen Sprachgebrauch ist ein Großteil des Schul-Englisch weder in den USA noch in England wirklich "original" so zu finden.
Anders herum wäre es aber genauso. Wenn ein Engländer lediglich das Lehrbuch-Deutsch spricht und Dich auf der Straße anquatscht, klingt das genauso schräg und lustig.
Genau, du hast total erfasst was mein Problem ist :D ich will nicht wie ausm Schulbuch klingen, sondern normal. Deswegen die Frage...
Hallo! :)
Ich würde, wenn du nicht "Can you repeat, please?" sagen möchtest, "Parden?" oder "Sorry?" sagen! :)
Say again.
und im Amerikanischen?