Wie formuliere ich kurz die Nachricht vom Tod meines Mannes auf Englisch?
Liebe Englisch-Experten,
ich muss leider meine Freunde in England und Amerika vom Tod meines Mannes benachrichtigen.
Ich kann ihnen ja kaum den deutschen Brief mit der Nachricht schicken. Ich habe gelesen, dass in englischsprechenden Länder eher sehr kurze Formulierungen verwendet werden und maximal ein Zweizeiler (Gone but never forgotten z.B.)
Wer hat hier Ahnung bitte?
7 Antworten
Es tut mir sehr leid, dass du diesen schweren Verlust erleiden musst.
With great sadness, I have to inform you that (my husband) (Name) passed away on (Datum).
Als erstes möchte ich Dir mein Beileid ausdrücken. Ich wünsche Dir alles Gute für diese schwere Zeit!!
My beloved friends, it is my sad duty to inform you of the death of my husband.... vielleicht so ähnlich?
Wenn es Freunde sind, dann muss es doch gar nicht so förmlich sein.....
Dear friends,
it is my sad duty to inform you about the passing away of my beloved Husband on the... of december/ january.
I / We miss him terribly, but the memories he left us with will be of great comfort to us.
Please do remember him as he always was, good-humoured, generous and kind. Say a prayer for him.
He has been buried at...
With kind regards
Unterschrift
Da ich gar nicht weiß über die Umstände der Beerdigung / Einäscherung, schreibe ich das Schreiben so...
Emmy
has been buried at (xxx Friedhof) ist korrekt, es waere nur falsch wenn has been buried on (Datum) geschrieben wurde.
Ahnung habe ich keine, ich würde aber einfach das Internet zu einer Übersetzung bemühen, und die Worte die sie wirklcih schriben möchten schreiben, Gone but never forgotten kann da meiner Meinung nach durchaus ein Satz sein, die Todesanzeige kann man auch auf deutsch mitschicken!
Die Verwendung eines "Internet-Übersetzers" ist eine völlig unpassende Empfehlung. Maschinentrottel wie der Google-Übelsetzer können Texte nicht korrekt übersetzen.
Und die skurrilen Ergebnisse solcher Programme nun gerade in einer Mitteilung über den Tod des Ehemannes ... Bitte, bitte nicht.
Danke bbjosefine, es geht mir jetzt um eine erste kurze Mitteilung. Die Briefe schreibe ich später in Ruhe.
Phrasen wie gone, but never forgotten, sind zur Erinnerung, nicht als Nachtricht vom Tod benutzt. Und bei Anzeigen in Zeitungen, nicht in Briefe nach Freunden!
Dear ...,
I am sorry to have to tell you that my husband (Name) died on (Datum) after a (long/short) illness/following a road accident/usw.
Yours,
(Dein Unterschrift)
LG
-"He has been buried" ist die falsche Zeit.