Wie formuliere ich kurz die Nachricht vom Tod meines Mannes auf Englisch?

7 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Es tut mir sehr leid, dass du diesen schweren Verlust erleiden musst.

With great sadness, I have to inform you that (my husband) (Name) passed away on (Datum).


Oma1009 
Beitragsersteller
 14.01.2016, 08:17

Vielen Dank!

0

Als erstes möchte ich Dir mein Beileid ausdrücken. Ich wünsche Dir alles Gute für diese schwere Zeit!!
My beloved friends, it is my sad duty to inform you of the death of my husband.... vielleicht so ähnlich?

Wenn es Freunde sind, dann muss es doch gar nicht so förmlich sein.....


Oma1009 
Beitragsersteller
 14.01.2016, 09:14

Danke für deinen Vorschlag!

0

Dear friends,

it is my sad duty to inform you about the passing away of my beloved Husband on the... of  december/ january.

I / We miss him terribly, but the memories he left us with will be of great comfort to us.

Please do remember him as he always was, good-humoured, generous and kind. Say a prayer for him.

He has been buried at... 

With kind regards

Unterschrift

Da ich gar nicht weiß über die Umstände der Beerdigung / Einäscherung, schreibe ich das Schreiben so...

Emmy


earnest  14.01.2016, 06:38

-"He has been buried" ist die falsche Zeit.

0
Oma1009 
Beitragsersteller
 14.01.2016, 09:16
@earnest

Emmy, an deine Schreibvorschläge werde ich beim späteren Briefschreiben denken.

0
liesl1303  14.01.2016, 14:21
@emily2001

has been buried at (xxx Friedhof) ist korrekt, es waere nur falsch wenn has been buried on (Datum) geschrieben wurde.

1

Ahnung habe ich keine, ich würde aber einfach das Internet zu einer Übersetzung bemühen, und die Worte die sie wirklcih schriben möchten schreiben, Gone but never forgotten kann da meiner Meinung nach durchaus ein Satz sein, die Todesanzeige kann man auch auf deutsch mitschicken!


Oma1009 
Beitragsersteller
 13.01.2016, 23:31

Danke bbjosefine, es geht mir jetzt um eine erste kurze Mitteilung. Die Briefe schreibe ich später in Ruhe.

1
bbjosefine  13.01.2016, 23:33
@Oma1009

Ja, verstehe ich, mein Beileid an dieser Stelle,

das ist eine gute Idee.

0
earnest  14.01.2016, 06:41

Die Verwendung eines "Internet-Übersetzers" ist eine völlig unpassende Empfehlung. Maschinentrottel wie der Google-Übelsetzer können Texte nicht korrekt übersetzen.

Und die skurrilen Ergebnisse solcher Programme nun gerade in einer Mitteilung über den Tod des Ehemannes ... Bitte, bitte nicht.

2

Phrasen wie gone, but never forgotten, sind zur Erinnerung, nicht als Nachtricht vom Tod benutzt. Und bei Anzeigen in Zeitungen, nicht in Briefe nach Freunden!

Dear ...,

I am sorry to have to tell you that my husband (Name) died on (Datum) after a (long/short) illness/following a road accident/usw.

Yours,

(Dein Unterschrift)

LG