Wer sucht Synchronsprecher aus?
Hi!
Ich dachte immer, das synchronisierende Land sucht auch die Stimmen aus. Heute habe ich aber gehört, dass für die Synchronisation von einem Kinofilm in Deutschland ein Casting für die Sprecher stattfindet, die Proben dann in die USA geschickt werden und dann dort entschieden wird, wer der Sprecher für eine Rolle wird. Daher meine Frage an alle, die sich mit der Synchro von Kinofilmen auskennen, war das schon immer so oder ist es nur manchmal üblich oder vielleicht auch erst seit kurzem?
Ich frage dsehalb, weil ich fast immer den O-Ton der Synchro vorziehe. Für mich sind die deutschen Stimmen viiiel zu übertrieben, zu tief oder albern oder irgendwie markant. (Das finden natürlich viele gerade gut, mich nervt es nur.)
Wenn jetzt aber die Amis selber die Stimmen auswählen, warum nehmen die dann nicht möglichst ähnliche Stimmen wie die der Schauspieler?
5 Antworten
Das ist unterschiedlich.
Entweder machen das Synchronstudios, die für den jeweiligen Film/ die jeweilige Serie verantwortlich sind, oder sie bekommen Vorgaben von den Machern.
Bei Herr der Ringe zum Beispiel wurde alle Synchronsprecher von Peter Jackson ausgewählt.
Und es werden ähnliche Stimmen genommen, darauf wird heutzutage immer mehr geachtet. Außer natürlich, wenn irgendwelche deutschen Promis mitsynchronisieren. Einige können das zwar ganz gut, aber die meisten wiederum überhaupt nicht, dann gibt es wieder welche, die passen gar nicht auf den jeweiligen Charakter bzw. dessen Ursprungsstimme...
Teilweise kommt es immer drauf an, welches Studio das macht bzw. welcher für die Synchronregie verantwortlich ist.
Bei einem ausländischen Film hängt der Erfolg in Deutschland sehr von der Synchronisationsstimme ab. Meinst Du, John Wayne wäre mit seinen Western so populär geworden, wenn der eine Piepsstimme gehabt hätte?
Und wie für den Originalfilm gibt es für die Synchronisation einen Regisseur. Und der sucht die passende Stimme aus.
In diesem Zusammenhang gibt es auch noch einen Dialog-Regisseur. Der sorgt für die richtige Übersetzung. Es gab mal eine Fernsehserie mit Roger Moore, die hiess in Deutschland "Die Zwei". Die Serie war bei der Erstausstrahlung ein Flop, erst durch eine neue Synchronisation mit witzigen Dialogen wurde das ein Renner.
NICHT das"Land", sondern die Produktionsfirma von Filmen oder Serien stimmt die Sprecherstimmen mit den Firmen ab, die HIER das Material entsprechend bearbeiten. Für MICH kommt es zu manchmal SEHR merkwürdigen Darsteller-Konstellationen: Der immer etwas hilflos wirkende Sozialarbeiter Willi Tanner (von ALF) hat tatsächlich den SELBEN Synchronsprecher wie Roger Moore als James Bond. Ich habe etwas Zeit gebraucht, um das heraus zu finden, aber es STIMMT.
Dem schließe ich mich an. Auch die Bud Spencer und Terence Hill Filme lebten in Deutschland vor allem durch die tollen Synchronisationen.
LG
Soweit ich weiss werden die nicht bis nach USA geschickt man kann ya eine Japanische Stimme nicht mit einer Amerikanischen vergleichen. Es ist ya so das bei den frauen die stimmer immer sehr hoch sind nicht immer aber meistens.
Meiner ´Meinung nach sucht man die sich hier in Deutschland aus .. :)
Im Beispiel von Rango (neu im Kino) eben nicht! Der eine Sprecher (Michael Kessler) hat es selber gesagt, heute morgen im Frühstücks-TV ;)