welche Übersetzung ist besser (Bibel)?
Habe einmal Schlachter Version 2000 neue revidierte Fassung und Elberfelder Übersetzung Edition CSV Hückeswagen
9 Stimmen
10 Antworten
Beide gelten als recht genau und wortgetreu übersetzt und werden deshalb in vielen Bibelschulen verwendet.
Keine davon - die beste ist die NWÜ 2018…..
cheerio
Man muss aber auch sagen, was man will.
Als eine sehr wortgetreuen Übersetzung eher nicht, wenn es um den Sinn geht, ist es wieder was anderes. Dann ist aber die Kritik, dass bei der NWÜ zuviel Eigeninterpretation drinn ist. Wenn man aber dann Gehenna mit Hölle übersetzt, ob das dann keine Eigeninterpretation ist? Oder JHWH mit HERR? Würde man Jahwe nehmen, das könnte ich verstehen, oder JHWH, aber HERR? Das ist alles andere als Genau.
Aber: Es gibt so viele Übersetzungen und an der Botschaft ändert keine was. Man kann den Sinn dahinter auch bei eher Lockeren Übersetzungen wie der Volx-Bibel erkennen.
Und das ist das interessante: Es ist quasi eine eingebaute Fehlerkorrektur mit drinn: Man kann durch die Zusammenhänge auf die ursprüngliche Botschaft zurückschliesen und am Ende geht eigentlich keine Information wirklich verloren.
Die Einheitsübersetzung.
Der Nachteil einer Oder- Frage 😃
Ich nehm noch die 'Hoffnung für Alle' dazu.
Die Einheitsüberseztung hat die Psalmen recht gut überserzt. Fast direkt singbar.
Keine, denn
Jede hat Fehler. Aber wenn du einen Schnitt machst, und sämtliche BibelÜ übereinander legst, kommt man dem "Original" schon viel näher.
Schlachter verwendet den Textus receptus welchen ich persönlich immer vorziehen würde da älter. Elberfeld ist eine gute Nestle Aland Übersetzung. Wenn man etwas genau wissen will führt aber kein Weg an einer Interlinearübersetzung vorbei. Für das NT empfehle ich dir hier die Nature23 Übersetzung aus dem Altgriechischen. Dort werden auch die verschiedenen Lesarten verglichen.