Was sind die Russischen Wörter die Bucky in den Winter Soldier verwandeln --Spoilers--?
Also ich hab vor ein paar Tagen Captain America:Civil War gesehen. Und da gibt es zwei Szenen in denen jemand in der Vergangenheit aus so einem roten Buch mit silbrigem Stern russische Wörter vorliest um Bucky wieder "gefügig" zu machen. Diese Wörter werden auch von Zemo, Bucky in der Gegenwart vorgelesen.
Zwei davon sind: Eins und Güterwaggon
Und nun meine Frage: Wer weiss die restlichen Wörter in der richtigen Reihenfolge?
Danke im Voraus
4 Antworten
Deutsche Übersetzung der Wörter aus dem Film (Habs im Kino mit geschrieben xD)
Sehnsucht
verrostet
Siebzehn
Tagesanbruch
Schmelzofen
neun
gütig
Heimkehr
Eins
Güterwagon
Wieso willst du das wissen?
"Güterwaggon" musste ich mir auch sofort merken :D
Zwei hat er auf jeden Fall noch gesagt, dann meine ich mich auch an "Befehl" erinnern zu können. Gehe nächste Woche nochmal in den Film, dann merke ich mir mehr...
Sehnsucht
Rostig
Siebzehn
Morgendämmerung
Mensch
Neun
Gutartig
Willkommen
Eins
Güterwaggon
Ich merke mir echt alles :D
So ist es zumindest vom spanischen ins deutsche übersetzt, ich weis nicht, ob die deutschen Untertitel anders waren o.o
Die Übersetzungen sind wirklich anders. "Heimkehr" wird im deutschen Film für " Willkommen" benutzt. Is aber auch cooler XD Ob bei den anderen Wörtern noch was anders is weis ich nich, aber ich glaub das zweite Wort wurde im deutschen mit "Verrottung" übersetzt.
Nur was ich echt doof finde ist, dass " Ya gotov poyti v ad"--->" Ich bin bereit durch die Hölle zu gehen", mit "Erwarte Befehle" übersetzt wurde. Das macht es irgendwie...weis auch nicht...ersteres ist dramatischer und für den Soldier ist es ja wirklich die Hölle. War trotzdem sau cool, auch wenn die Übersetzungen immer ein bisschen holprig und teilweise offensichtlich auch anders sind ^^
Sehnsucht
Rostig
Siebzehn
Morgendämmerung
Mensch
Neun
Gutartig
Willkommen
Eins
Güterwaggon