Was könnte ein Beispiel für folgenden Fakt sein?
"Every child can learn to swim "und "Any child can learn to swim" sind faktisch gleich. " Erst, wenn eine Mengenangabe hinzu tritt, oder eine Spezifikation ändert sich die Bedeutung". Danke.
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/verbosus/1591345800665_nmmslarge__0_0_452_453_70ef426d9fe7aea53ae512154b5a1f9e.jpg?v=1591345801000)
Die Sätze sind faktisch NICHT gleich ... nur die oberflächliche deutsche Übersetzung "Jedes Kind kann Schwimmen lernen." Warum?
Es gibt garantiert Kinder, denen es aufgrund körperlicher Beeinträchtigungen nicht möglich ist, schwimmen zu lernen. Daher ist der Satz "Every child can learn to swim." eine unzulässige, weil falsche, Pauschalaussage. "Any child can learn to swim." dagegen kann stillschweigend voraussetzen, dass der Satz verstanden wird als: Jedes Kind kann Schwimmen lernen, wenn es keinen Grund gibt, der dies verhindert.
LG
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bonzo240195/1635594641202_nmmslarge__0_0_2592_2592_631d47d7857fe9c16e2b479527368cbd.jpg?v=1635594642000)
Sehe ich auch so. Die mathematische Trennung Teilmenge versus alle trifft hier nicht richtig zu. Laut einigen natives aber können die Sätze synonym verwendet werden. Ich sollte die Finger von diesem Satz lassen.