Was heißt Prinzessin auf Latein?
Hallo Leute, ich habe mal eine Frage, da ich jemanden suche, der sich gut mit Latein auskennt (ich brauche es für mein Buch). Ein Typ nennt dort eben eine Mädchen jedes Mal "Prinzessin" auf Latein, zb bei einer simplen Frage wie: Geht es dir gut, Prinzessin? Halt nur eben dieses "Prinzessin" auf Latein. Kann mir da jemand helfen?
Danke schon mal!
5 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
regina lernt man, wenn man es lernt, als "Königin". Es heißt aber tatsächlich auch Prinzessin (bei pons.de gefunden und überprüft). http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=regina&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059 (unter II.B).
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Regula geht durchaus. Das Wort dürfte im "klassischen" Latein nicht vorkommen (es kommt schon vor, aber das ist ein anderes regula, nämlich im Sinne von Richtlatte, das griechische kanon), aber es gibt regulus ("kleiner König") im Sinn von Prinz. Der moderne Name Regula kommt sicher von regula als "Prinzessin" und nicht als Richtlatte.
Entsprechend geht auch regilla. Der Weise Wikiped kennt sogar eine Regilla, obwohl sie den Namen nur aus Versehen hat. Ein Zweig der gens Annia waren die Regilli (übrigens auch ein Zweig der gens Aemiliana). Als Tochter eines Regillus hieß sie zwangsläufig Regilla. Dennoch: Wenn regillus im Sinne von "kleiner König" existiert (und das tut er), dann ist regilla als "kleine Königin" korrekt und verständlich. https://en.wikipedia.org/wiki/Aspasia_Annia_Regilla
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Das ist schon lustig:
femina princeps = erste Frau (im Lande, also die Anführerin; kommt aber bei Römern kaum vor)
femina principis = Frau des Ersten (also des Anführers, da dort aber nicht uxor steht, wäre es irgendeine Frau)
[ als Antwort auf die femina von weiter unten ]
Dass aus princeps dann später Prinz (und auch Prinzessin) wurde, hat etwas mit Sprachentwicklung zu tun. In manchen Sprachen reduzierte sich das Wort auf den Erstgeborenen des Herrschers, später auf alle Kinder, was mit der Ursprungsbedeutung kaum noch etwas zu tun hat.
filia principis (Tochter des Anführers) ist deshalb schon die beste Annäherung an die Vokabel.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
femina principis geht halt überhaupt nicht. Es klingt nicht nur sehr falsch, ich habe es via perseus.tufts bei Livius und Cicero überprüft: Vollkommen unmöglich Wendung.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Das ist richtig, daher ja auch meine eingeklammerte Anmerkung.
Vielleicht hast du dein Posting etwas falsch positioniert.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Im Lateinischen gibt es das Wort so nicht. Man kann es nur umschreiben mit "filia regis" (Tochter des Königs) oder "filia principis" (Tochter eines Fürsten / Herrschers)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Gibt es dann etwas anderes in Latein, dass eine ähnliche bedeuteung hat? Es muss dann halt nicht unbedingt Prinzessin heißen, aber vielleicht irgendetwas anderes was neckend klingt.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
regina: Königin
puella: bedeutet "Mädchen", aber auch "Freundin", "Geliebte"
domina: bedeutet "Herrin", "Dame", ist aber natürlich "neckend" zu verstehen, wenn ein junges Mädchen so bezeichnet wird.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/koopatroopa/1444745375_nmmslarge.jpg?v=1444745375000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ja, puella klingt echt gut :) Also das kann man dann auch als Mädchen verstehen? Nicht das er nen Satz sagt und jedes mal "..., Geliebte" Anhängt^^
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rmnstr/1444747579_nmmslarge.jpg?v=1444747579000)
princeps femina
![](https://images.gutefrage.net/media/user/JanKrohn/1444743975_nmmslarge.jpg?v=1444743975000)
Regina
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/JanKrohn/1444743975_nmmslarge.jpg?v=1444743975000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/JanKrohn/1444743975_nmmslarge.jpg?v=1444743975000)
Der Link geht anscheinen nur, wenn man das Wort nochmal eingibt, und dann sucht. Kannst Du ja mal machen.
Perseus bestaetigt die moegliche Uebersetzung als Prinzessin: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0060%3Aentry%3Dregina
Einschliesslich zwei Beispielen. Rhea Silvia war eindeutig keine Koenigin, sondern Prinzessin. Die Textstelle liess sich leicht finden. Aeneis Buch 1 Zeile 273. Kann ich mit einiger Muehe sogar noch 20 Jahre nach meinem letzten Lateinunterricht nachvollziehen.
"Koeniglich" waere vielleicht noch eine passende Uebersetzung, wie im Englischen die "Royals" - gleicher Wortstamm! Zu den Royals gehoert in erster Linie die Queen, aber sicher auch die diversen Prinzessinen des Koenigshauses.
oh, ich habe zu spät gesehen, dass die gleiche Antwort schon jemand anderes gegeben hat ...