Was heisst das auf Deutsch: Are you gonna make me?

3 Antworten

Ich bin dezent verwirrt darüber, wieviele Leute hier einfach komplett falsche Antworten geben.

"Are you gonna make me?" ist ein Satz, der vor meistens in nicht ernst gemeinten kleinen Streitereien vorkommt, zB unter Freunden (zumindest habe ich noch nie jemanden gesehen, der diesen Satz als ernsthafte Drohung genutzt hat).

Sinngemäß übersetzen kann man ihn wohl als "Wirst du mich dazu bringen (aufzuhören)? Das deutsche Pendant ist aber wohl eher "Sonst was?" oder "Was, wenn nicht?"

"Hör auf damit!"
"Sonst was/Was, wenn nicht?"

Siehe Vorredner.

Der Satz kann allerdings auch - nicht jugendfrei - bedeuten: Willst Du mich f....en?

Eine direkte Übersetzung macht hier keinen Sinn.

Der Vorschlag von Pangea ist völlig korrekt.