Was heißt auf Englisch: ,,Du schleimst nur?''??
4 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bethmannchen/1555959050464_nmmslarge__9_9_193_193_f90427e95059212f7845e2ea36787306.jpg?v=1555959050000)
Sch bei jemandem einschleimen:
to ingradiate oneself with someone
to [cozy] cosy up to someone [amerikanisch]
to curry-favour with someone (britisch)
to curry-favor with someone (amerikanisch)
to endear oneself to someone
to Suck up to someone (umgangssprachlich)
to kiss up to someone (umgangssprachlich)
to kiss ass (amerikanisch, vulgär)
to Brown-nose someone (Slang)
to kiss someones ass (Slang)
to smarm up to somebody
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
Es kommt etwas auf den Kontext und den Ton (Niveau) an.
Auf AE geht manchmal "to schmooze".
You're just schmoozing.
Mal etwas anders, je nachdem auf wen die Redewendung sich bezieht:
You're just trying to get on my good side.
You're just trying to get on his / her good side.
Es gibt auch "to lay it on thick".
Now you are just plain laying it on thick. ;-)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
Ich nehme an, dass "to schmooze" aus dem Jiddischen kommt.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Vielleicht mit:
You are sugarcoating!
oder
You are smooth talking!
Nehme an, dass in diesem Fall 'schoenreden' gemeint ist.
Also schoen daherreden, um einen positiven Eindruck zu machen.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/5_nmmslarge.png?v=1438863662000)
You are just crawling