Was haltet Ihr von der Rotherham Bibel?

Das Ergebnis basiert auf 17 Abstimmungen

Kenne ich nicht. 100%
Kann kein Englisch. 0%
Sehr alter Stil. 0%
Genau, da u.a. Gottes NAME enthalten. 0%
Bestätigt NICHT die Trinität. 0%
Problem: Ist Jesus darin GOTT? 0%

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Kenne ich nicht.

Ist die besser Verständlich, enthält sie die Höllenlehre, wird in ihr die Dreieinigkeitslehre manifestiert, enthält sie den Namen Gottes JHWH oder doch nur HERR.

Dann kannst du es vergessen, ich leg mir nicht noch einen Irrläufer auf Halde.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

gromio 
Beitragsersteller
 26.09.2023, 08:47

Sie enthält Jahwe, sie manifestiert weder Feuerhölle noch Dreifaltigkkeit…..aber es ist recht altes Englisch, jedoch nicht schlechter als die King James.

Ergo: Durchaus nützlich.

0
naaman  26.09.2023, 08:51
@gromio

_Dann ist wohl doch nur die englische Sprache das Handikap.

1

Die Rotherham-Bibel scheint brauchbar, denn sie widerlegt die ZJ-Lehre, Jesus sei nicht identisch mit Gott.

Sie zeigt die Richtigkeit der ältesten hebräischen Texte.

Die Wachtturm-Organisation bestätigt das:

In den ältesten und besten hebräischen Manuskripten jedoch
heißt es „mich“ statt „ihn“.
"sie werden auf MICH schauen, den sie durchstochen haben

https://wol.jw org/de/wol/d/r10/lp-x/1953608?q=rotherham&p=doc - Blank wird Punkt

Ihre Übersetzung hat aber noch die verfälschten späteren hebräischen Texte:

Sie werden DEN anschauen, den sie durchstochen haben

Sie begründen das so:

Um den Wortlaut zu vermeiden, der wie nach einem Durchbohren
Jehovas tönen könnte, heißt es in einigen der späteren
hebräischen Manuskripte: „blicken auf ihn, den sie durchbohrt“
haben, statt „blicken auf mich, den sie durchbohrt haben“. 

https://wol.jw org/de/wol/d/r10/lp-x/1953608?q=rotherham&p=doc

Leider haben sie das übernommen. Sie werden wohl ihre eigene Übersetzung revidieren müssen.


gromio 
Beitragsersteller
 26.09.2023, 09:48

Die INTERPRETATION, wer nun letztlich gemeint ist, das war und ist nicht meine Frage, es geht um die Übersetzung:

Filterkaffee:

Ein russischer Freund aus einem Forum hat mir Folgendes zukommen lassen:"

In der Fußnote erklärt Rotherham:

• Die “Western Masoretes” (vermutlich die palästinensischen Masoreten) lesen es als “unto me” (auf mich).

• Die “Eastern” Masoretes (vermutlich die babylonischen Masoreten) haben es als “unto him” (auf ihn) notiert.“

Im Althebräischen würden "auf ihn" und "auf mich" wie folgt geschrieben:

1. **Auf mich**: אֵלַי (ēlai)

2. **Auf ihn**: אֵלָיו (ēlāv)

Beide Formen leiten sich von der Präposition "אֶל" (el) ab, was "zu" oder "auf" bedeutet, gefolgt von einem Suffix, das den Besitzer oder das Objekt der Präposition anzeigt. Das Suffix "-ai" steht für die erste Person Singular (mich), während das Suffix "-av" für die dritte Person maskulin Singular (ihn) steht.“ Zitat Ende

0
Dafur  26.09.2023, 09:49
@gromio Beantwortest du jetzt deine eigene Frage?
3
gromio 
Beitragsersteller
 26.09.2023, 09:51

Und:

Sie enthält den Gottesnamen, nämlich Jahwe, sie manifestiert weder Feuerhölle noch Dreifaltigkkeit…..aber es ist recht altes Englisch, jedoch nicht schlechter als die King James.

Ergo: Durchaus nützlich.

Bibelforscher, die an der WAHRHEIT interessiert sind, schätzen diese Übersetzung!

Holdrio

0