Was bedeutet "erkennen, was ich an dir habe" auf Englisch?

4 Antworten

Ich glaube, dass sich das nicht so wörtlich ins Englische übersetzen lässt.
Hier ein paar Ideen, wie man es übersetzen könnte:

"(...) I realized how dear you are to me."
"(...) I realized how much I needed you."
"(...) I realized how important you are to me."
"(...) I realized just how much I cherish you."

Ich denke, von allen obigen Möglichkeiten kommt die letzte mit cherish am nähsten ran. To cherish bedeutet wertschätzen (man könnte auch value nehmen, allerdings klingt cherish schöner, meiner Meinung nach).

LG
Noeru


AliceVonKrolock 
Beitragsersteller
 22.07.2016, 13:53

Danke Dir!

Ich stand wohl echt auf dem Schlauch, wenn ich mir die Antworten so ansehe. :D

Ja, an "to value" hatte ich auch gedacht, aber das klang... komisch.

0
Hannibunnyy  22.07.2016, 13:37

Schon daran gedacht, dass "was ich an dir habe" nicht positiv gemeint ist? Falls das der Fall ist, dann kannst du die Varianten 1, 2 und 4 nicht verwenden. :(

0
Noeru  22.07.2016, 13:41
@Hannibunnyy

Steht nicht dabei, hab ich daher also nicht angenommen. "erkennen, was ich an Dir habe" ist aber auch schon eher positiv, finde ich jedenfalls. Wenn es nicht positiv gemeint ist, kann man das meiste, was an den deutschen Satz herankommen würde, nicht nehmen.

Auch das sehr neutrale "what you mean to me" bedeutet "was Du mir bedeutest", das ist auch positiv angehaucht.

Geht man davon aus, dass es negativ angehaut ist, fällt mir tatsächlich nichts ein, was von der Bedeutung her (vom ursprünglich gewolltem) nicht weit entfernt ist.

0
AliceVonKrolock 
Beitragsersteller
 22.07.2016, 13:55
@Hannibunnyy

Es ist positiv gemeint. Normalerweise kenne ich das auch nur mit positiver Bedeutung. Tut mir leid, wenn ich Dich verwirrt habe. :)

0

Hier ein paar Varianten:

  1. Finally I understood what you mean to me
  2. Finally I realized how important you are (to me)
  3. Finally I concluded that you play a vital part in my life (klingt komisch, ist aber richtig!)
  4. In the end I knew what I' getting with you


bessere Variante von 4.: With you, I know what I'm getting


Eine Art Sprichwort:
With you, the package is clearly labelled

LG :)


Pfiati  23.07.2016, 01:49

Das sind tolle Vorschläge, aber bei 4) ... ich weiss nicht so ganz.

"what I'm getting" ist "present progressive", und das geht nicht wirklich.

"what I get" wäre besser, m.E. "in" statt "with" ist vielleicht auch besser.

Meine Version von 4) (mit "get"): I finally realized what I get in you.

Naja, vielleicht Haarspalterei. ;-)

0
AliceVonKrolock 
Beitragsersteller
 22.07.2016, 13:50

Danke Dir!

Auf "what you meant to me" hätte ich echt auch selbst kommen können... Naja, egal :D

1
HansH41  22.07.2016, 18:05
@AliceVonKrolock

Auch wenn du eine positive Bewertung bekommen hast. es heißt:

what you mean to me.

0
AliceVonKrolock 
Beitragsersteller
 23.07.2016, 04:35
@HansH41

Stimmt, war meine Autokorrektur. Danke für den Hinweis!

1

Vllt solltest du das Deutsche in anderen Worten fassen, ich verstehe auch nicht genau, was du mit diesem Satz meinst. Vielleicht würde das bei der übersetzung helfen.


AliceVonKrolock 
Beitragsersteller
 22.07.2016, 14:00

Man sagt im Deutschen doch "Erst jetzt erkenne ich, was ich an dir habe." wenn man jemandem sagen möchte, wie viel derjenige einem bedeutet. Meistens dann noch eher im Sinne von "Erst wenn man es verloren hat, weiß man, was man daran hatte.". Verstehst Du das so?

Aber ich habe ja genug Möglichkeiten bekommem, trotzdem danke Dir.

0

....then I realized what you mean to me.

Gruß

Henzy