Warum werden manche Film/Buchtitel so seltsam übersetzt?
Wieso wurde zum Beispiel: "the true story of jesse james" zu "Rächer der Enterbten"? Was denken sich Übersetzer bei sowas?
6 Antworten
Ich glaube das ist son Werbungs ding von wegen je schlimmer es klingt je besser is der Verkauf, verstehs auch nicht wirklich.
Gibt da echt tausend Beispiele von.
Mehr Umsatz, mehr Gewinn
Freies Übersetzen war schon immer besser als wörtliches.
Die übersetzen das so, wie sie denken, dass es mehr Zuschauer/ Geld einbringt.Ich würde auch in keinen Film gehen, der ,,Der Wolf der Wandstraße'' heißt. Klingt super lame.
Weil die Verleger denken, es wäre "cooler" für den deutschen Markt. Ich find's auch oft einfach nur dumm. Manchmal hat man das Gefühl, sie würden den Filmtitel am liebsten in mehreren Zeilen verfassen, damit man ihn erst gar nicht sehen muss.
Das macht Sinn, vielen Dank. Fällt dir noch ein Beispiel ein?