Warum stimmen die Untertitel in den Filmen nicht mit der Dubbing überein?

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Naja, die Untertitel sind einfach eine direkte Übersetzung des gesagten. Eine Synchronisation hingegen muss nicht nur den originalen Text übersetzen, sondern auch zu den Lippenbewegungen passen, was heißt, der übersetzte Satz muss eine ähnliche Länge und Silbenverteilung haben. Das ist gar nicht so einfach.

Aber deswegen unterscheidet sich das manchmal, weil du bei einem Dub einfach noch mehr Faktoren hast, die du bedenken musst, während du bei Untertiteln einfach die inhaltlich am besten passende Übersetzung wählen kannst.


Fauxton 
Beitragsersteller
 24.07.2019, 17:56

Danke, erste Person, die es gut erklärt hat!

1

Weil Untertitel einfach zu lesen sein und einfach verständlich sein müssen. Untertitel werden im Normalfall ja von Leuten benutzt, die entweder eine Hörbehinderung haben oder die der Sprache im akkustischen Verstehen nicht ganz mächtig sind und für beide Gruppen muss der Untertitel nutzbar sein. Er muss auch von Leuten die nicht so schnell lesen können einfach zu erfassen sein und dafür werden im Untertitel oft einfachere Grammatik und einfachere Wörter verwendet wie auch kürzere Sätze

Oft werden die Untertitel auf Basis des Drehbuchs übersetzt, die tatsächlich aufgenommenen Szenen können dann aber abweichen.

In dem oben genannten Fall ist es noch komplizierter, weil dort in der englischen Originalfassung deutsch gesprochen wird. "Totebereich" ist Kauderwelsch (falsch übersetzt), es wurde dann im Untertitel-Skript offenbar korrigiert.

Woher ich das weiß:Recherche

Naja, abhängig von den Sprachen ist es halt nicht immer ganz leicht, etwas wörtlich zu übersetzen.


Fauxton 
Beitragsersteller
 24.07.2019, 17:35

Aber deutsche Dubbing und deutsche Untertitel sollten wahrscheinlich gleich sein?

0
drsvenlp  24.07.2019, 17:37
@Fauxton

Wenn man bei sowas versucht zu sparen, können seltsame dinge passieren.

0