Warum sind die Untertitel so schlecht?
Hallo,
wenn ich Netflix auf englischer Sprache mit deutschen Untertitel gucke, fällt mir auf, wie schlecht einiges übersetz wird:
So wird zum Beispiel "Stay in your league" mit "Bleib bei deinem Leisten" übersetzt.
Bekommt man bei Netflix denn schon als Amateur einen Job?
6 Antworten
Exakt dasselbe vermute ich auch. Entweder sind die Übersetzer besoffen, oder es wird automatisch per Bot übersetzt. Bei den meisten Filmen/Serien sieht man ja am Ende, von wem die Untertitel sind.
Ich hab ja nichts dagegen, wenn die Sätze etwas umgestellt werden, damit sie im Deutschen mehr Sinn ergeben, dann aber bitte richtig.
Aber oft ist ja nicht nur die Formulierung schlecht oder unpassend, sondern manchmal sind sogar Rechtschreibfehler dabei und oft werden einfach Teile eines Satzes überhaupt nicht übersetzt. Das merke ich besonders bei Serien, in denen Spanisch gesprochen wird. Einfach grausam teilweise..
" ...dabei und oft werden einfach Teile eines Satzes überhaupt nicht übersetzt."
Da Menschen schneller reden als lesen, ist das sehr oft unvermeidlich.
In deinem Beispiel ist die Übersetzung ja sinngemäß richtig, also kein Grund zur Aufregung.
Die Untertitel sollen keine 1:1 Übersetzung sein, sondern im Zusammenhang Sinn ergeben. "Bleib bei deinen Leisten" ist in dem Fall ein Sprichwort, dass man anwendet wenn jemand sich irgendwo einmischt, wovon er keine Ahnung hat.
Ohne jetzt den Zusammenhang zu kennen, macht das sicherlich im Zusammenhang mehr Sinn als alles andere.
Keine 1:1 Übersetzung ist eine Sache aber wenn 80% davon überhaupt keine Übersetzung sind sondern einfach mal lapidar aus dem Zusammenhang übersetzt wurden dann hat man definitiv den Beruf verfehlt. Ich bin gebürtige Spanierin und lebe seit 30 Jahren in Deutschland. Wenn ich einen spanisch sprachigen Film sehe mit deutscher Übersetzung wird es mir schlecht. Da passt einfach nichts zusammen. Also, dass mit keiner Ahnung gebe ich frei zurück.
Dann ist dein deutsches Vokabular wohl nicht sonderlich ausgeprägt ;). "Schuster, bleib bei deinen Leisten!" ist ein absolut gängiges, enorm weit verbreitetes Sprichwort im Deutschen. "Bleib in deiner Liga!" wäre hingegen äußerst ungeschickt und viel zu wörtlich übersetzt. Aber hey, über solche wörtlichen Übersetzungen haben sich ja auch schon Ausdrücke wie "Eine gute Zeit haben" in's Deutsche eingeschlichen *schauder*....
Oder Das macht keinen Sinn statt Das ergibt keinen Sinn.
Weil meist einfach alles eins zu eins übersetzt wird ohne groß drüber nachzudenken. Oder einfach iwie damit es halbwegs passt
Sind wir im Lateinunterricht, dass es eine 1:1 Umsetzung sein muss? Solange es sinngemäß das gleiche bedeutet, ist das doch kein Problem.
Ansonsten ist es nun gut, eine etwas unübliche Übersetzung aber trotzdem passend.
https://de.wiktionary.org/wiki/Schuster,_bleib_bei_deinem_Leisten
"Bleib in deiner Liga" wäre doch vollkommen angemessen. Den obigen Spruch habe ich persönlich noch nie genutzt oder gehört.