Warum schreibt man im deutschen alles so anders?

11 Antworten

Nun, ich spreche Taxi anders als Taksi. Auch finde ich, dass es anders klingt.

Sprache ist überall anders. Innerhalb des eigenen Landes werden Dinge anders gesprochen weil es regional so ist. So sagen manche z. B. Spinat und andere Spinnat oder Salat und Sallat.

Daher ist es nur verständlich, dass andere Länder das nochmal anders aussprechen und demnach anders schreiben.

Naja, in jeder Sprache gibt es eigene Schreibweisen (und eigene Aussprachevarianten).

In Frankreich gibt es Mathieu und Alexandre, in Italien Matteo und Alessandro.

Auch schreiben slawische Sprachen sehr unterschiedlich,
in Polen schreibt man zum Beispiel sz und cz,
in Kroatien aber š und č,
in Russland wiederum schreibt man mit kyrillischen Buchstaben.

Ich denke, dass der Einfluss der römisch-katholischen Kirche in Polen und Kroatien eine Rolle bei der Einführung des lateinischen Alphabets gespielt hatte. Im überwiegend orthodoxen Serbien schreibt man weiterhin mit kyrillischen Buchstaben.

Im Ungarischen (keine slawische Sprache) wird das sz anders ausgesprochen als im Polnischen, und das s entspricht dem polnischen sz. Statt cz nutzt man in Ungarn cs.

Deutsch nutzt oft Schreibweisen, die nicht besonders phonetisch "exakt" sind, so schreiben wir "Vogel", die Schweden aber "fågel". Wir schreiben "Komplex", die Polen aber "kompleks". Unsere v und x könnte man oft auch anders wiedergeben.

Die v in Vogel und Travemünde werden unterschiedlich ausgesprochen. ("Fogel" und "Trawemünde") Das th wird im Deutschen verschieden benutzt: früher schrieb man "Theil" und "Thron", heute schreibt man "Teil" und "Thron" - nur bei Fremdwörtern blieb das "th".

https://german.stackexchange.com/questions/1661/wann-ging-der-h%C3%A4ufige-gebrauch-des-th-verloren

In beiden Sprachgruppen (germanisch und slawisch) besteht das Problem, dass das lateinische Alphabet (das ursprünglich ja nur für Latein benutzt wurde) nicht ganz passend ist. Das kyrillische Alphabet ist eng mit dem griechischen verwandt, aber auch da sind Anpassungen nötig gewesen, um es für die russische Sprache passend zu machen.

Germanische Sprachen brauchen zahlreiche "Notlösungen" wie etwa unsere Zeichen "ch" und "sch", das englische "th", und die Sonderzeichen, die man im Schwedischen oder Dänischen benötigt z.B. "å" oder "ø". Auch slawische Sprachen haben Phoneme, die es im Latein nicht gab, auch da muss man besondere Lösungen finden (das haben Polnisch und Kroatisch etwas unterschiedlich gelöst).

Weil jeder in dem Dialekt schreiben darf, den er spricht. Ich könnte auf Schweizerdeutsch schreiben und mich dann aufregen warum die Berner Wörter anders schreiben als ich - aber wozu sollte ich das tun? Das ist eben Dialekt.

Namen sind nochmal eine andere Sache. Für diese gibt es viele Schreibweisen aus verschiedenen Ländern. Ich kenne "Matthias" mit mehreren Schreibweisen. In Dänemark ist es z. Bsp üblich Mathias zu schreiben. Nimm die Sprache an wie sie ist. Ob es nun ein Hörnchen, Gipfeli oder Croissant ist, solange man das bekommt was man möchte passt es doch.

Wenn man so schreiben würde sieht alles aus als hätte es jemand mit rechtschreibschwäche geschrieben.

ich find deutsch eigentlich sehr gut und verständlich.

oft heißen die Dinge genauso wie das was sie machen z.b. Staubsauger.

da gibts keine Missverständnisse

Ja und? In Frankreich oder Großbritannien werden die Namen wieder anders geschrieben. Bei "John" wird z. B. auch im Englischen das "h" in keiner Weise ausgesprochen.

Die heutige Laut- und Wortbildung bei Eigennamen hat meist keine konkrete Ursache, sondern ist im Lauf von Jahrhunderten aus den unterschiedlichen Sprechgewohnheiten entstanden.