Warum heißen Orangen in einigen arabischen Staaten ,,Burtukal'' und in anderen ,,Narandsch''?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Der Name Orange stammt über Altprovenzalisch auranja und Spanisch naranja aus dem Arabischen (nārandsch / نارنج), das seinerseits über das persische (nārendsch / نارنج, und nāreng / نارنگ) und Sanskrit ञरंगः nāranga auf ein dravidisches Wort (vgl. Tamil nāram) zurückgeht.[7] Das n- wurde bei der Entlehnung aus dem Spanischen in andere romanische Sprachen durch andere Anlautkonsonanten ersetzt (portugiesisch laranjakatalanisch taronja) und ging schließlich ganz verloren (Französisch orange; Provenzalisch irange; Italienisch: arancia). Im Arabischen heißt die Orange heute burtuqāl / برتقال (von „Portugal“), während nārandsch / نارنج für die Bitterorange steht. In ähnlicher Weise wird im Neugriechischen die bittere νεράντζι nerantsi von der süßen πορτοκάλι portokali unterschieden. Die Farbe Orange ist nach der Frucht benannt.

https://de.wikipedia.org/wiki/Orange_(Frucht)

Im Deutschen sagen wir nicht nur Orange, sondern auch Apfelsine. Tomaten sind in Österreich Paradeiser. Sprache ist vielfältig, benutzt Synonyme, hinzu kommen regionale Varianten.

Ich kenne sie nur als Burtokal. Narandsch habe ich nie gehört. Vielleicht ein spanischer Einfluss von Naranja. So heißen sie auf Spanisch.

Sprachen haben nun mal diverse Dialekte. Das ist ganz normal. Und manchmal gibt es auch verschiedene Wörter für eine Sache.

Wir sagen auf Kartoffel, aber manchmal auch Erdapfel oder Batate und vielleicht noch anders. Darüber muss man doch nicht so wundern wie ein Kleinkind.