Wallah von voila?
Jemand hat mir erzählt, dass wallah von dem französischen Wort voila abstammt. Kann das jemand bestätigen?
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/mulan2255/1591309860782_nmmslarge__0_0_240_240_01491cf2ae66a3cd00ab6dfcdc2fe76b.jpg?v=1591309861000)
Hübsch, aber falsch. Wallah ist arabisch und heißt „Bei Gott!“ Voila hat auch eine völlig andere Bedeutung.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Wotquenne/1695677935804_nmmslarge__0_0_1173_1173_944b68c61eb1d2391899b6c92c1f969d.jpg?v=1695677936000)
Das frz. "Voilà" ist zusammengezogen aus den beiden Wörtern "[tu] vois!" ("Du siehst") und "là" (dort): "Et voilà les résultats!" - "Und dort / da(s) sind / Da siehst du die Ergebnisse!"
Demzufolge gibt es natürlich auch die Zusammenziehung "voici": "[tu] vois" und "ici", was urspünglich also bedeutete: "[Du] siehst hier".
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Germaghribiya/1697129014571_nmmslarge__0_0_1024_1024_3ee6d102f9fff3b8eb89a9336cca61ab.jpg?v=1697129015000)
Nein. Das wird dir niemand bestätigen. Sorry, weil es absurd ist und unsinnig.
Wallah ist ein arabisches Wort. Es setzt sich zusammen aus wa+Allah. Es heißt: bei Allah. Wird ja bekanntlich beim Schwören benutzt.
----
Voila klingt ähnlich, hat aber nicht das Geringste damit zu tun. Bedeutet ja in etwa: Hier sind... hier bitte... oder auch: ich präsentiere euch.... So in dem Sinne.