Versteht ihr Schweizerdeutsch besser oder Niederländisch?

5 Antworten

Ich komme aus NRW und bin daher sehr oft in Belgien und in den Niederlanden.

Ich finde es deutlich leichter, Niederländisch beim Hören zu verstehen als das Deutsch, was in der Schweiz im Dialekt gesprochen wird.

Allerdings gilt das natürlich nicht, wenn Schweizer Hochdeutsch mit schweizer Dialektfärbung sprechen. Das ist natürlich einfach.

Im Urlaub in Basel habe ich die Leute nicht verstanden, so lange sie kein Hochdeutsch gesprochen haben. Habe eine Brezel kaufen wollen, was wirklich nicht geklappt hat. In einem Elektrofachmarkt einer Kette, die es auch in Deutschland gibt, musste ich die Verkäufer bitten, Hochdeutsch zu sprechen. Auch bei Radiosendungen im SRF muss ich mich wahnsinnig konzentrieren, um diese zu verstehen, wenn sie nicht auf Hochdeutsch sind.

Die flämischen Diakekte aus Belgien sind sogar für mich noch etwas leicher als die Dialekte der Niederlande. Ich kann allerdings auf dem Niveau C2 Englisch, was dann das Verständnis des Niederländischen sehr erleichert.

Alle, die Schweizerdeutsch nur aus dem Fernsehen kennen, liegen falsch.

Geschriebenes Niederländisch kann man als Deutscher ja schon viele Wörter und Sätze erahnen. Gesprochen ist es ziemlich schwierig.

Allerdings kann ich aus eigener Erfahrung sagen: Das, was du im Schweizer Fernsehen siehst, ist ein schweizerischer Versuch, Hochdeutsch zu sprechen, mit dem typischen schweizerischen Akzent. Das ist zwar teilweise, auch mit einigen anderen schweizer Sprachbesonderheiten, etwas anstrengend, aber sehr gut verständlich. Wenn ein Schweizer (auch etwas abhängig von der Gegend) richtig loslegt, kann ich zumindest aus meiner Erfahrung aus Zürich raus sagen, verstehst du kein Wort mehr. Aber jetzt mal ganz ehrlich: Wenn du mal echtes, reinrassiges Kölsch, Bayerisch oder Friesisch hörst, also nicht nur Akzent/klanglicher Dialekt/Standard-Dialektwörter, sondern auch das komplette Wörterbuch aller Dialekt-Wörter, dann bist du auch als Außenseiter schon aufgeschmissen. Selbst da würdest du dir wünschen, es wäre "nur" Holländisch :-)

Ich wohne deutlich näher an der Schweiz als an den Niederlanden - also in BaWü. Die Schweizer Dialekte gehören wie Schwäbisch zu den alemannischen Dialekten. Und schon beruflich habe ich enge Verbindungen zur Schweiz (ich durfte da sogar mal mehr als einen Monat lang arbeiten).

Beim Lesen verstehe ich viel Niederländisch, aber beim Hören fehlt mir schlicht die Übung. Hörverstehen braucht viel mehr Übung als alles andere beim Lernen einer Sprache.

Natürlich verstehe ich nicht 100% in der Schweiz, auch in der Schweiz gibt es unterschiedliche Dialekte mit eigenen Spezialitäten. Hochalemannisch verstehe ich besser als Höchstalemannisch (schon ab dem Berner Oberland wird es schwierig).

Auf jeden Fall Schweizerdeutsch. Da kann ich mir im TV auch einen Film anschauen oder im Radio die Nachrichten hören.

Auf Niederländisch verstehe ich nur solche Wörter (und Sätze), die auf Plattdeutsch ähnlich sind. Bei geschriebenem Niederländisch verstehe ich etwas mehr. Einen Film müsste ich mir auf jeden Fall mit deutschen Untertiteln anschauen.

Als Niederländer in der Schweiz verstehe ich beide Sprachen bzw. Dialekte sehr gut.