Verliert ein Gedicht an Bedeutung, Wahrheit oder Wirkung, wenn man es in eine andere Sprache übersetzt?

6 Antworten

Ja da geht immer etwas verloren.

Eine Übersetzung ist auch immer zwangsläufig eine Interpretation.

Das ist auch keine Frage der Meinung sondern eine unvermeidliche Folge von Linguistik.

Bei Gedichten ist es besonders schlimm. Ist schon bei der Übersetzung von Serien oder Filmen schlimm, aber bei Gedichten ist es besonders schlimm.

Es gibt viele Ausdrücke und kulturelle Subtexte die sich gar nicht übersetzen lassen.

Nachtrag:

Um ein Beispiel zu bringen das mir gerade als erstes eingefallen ist. In dem Gedicht "der Graben" (kennst nicht? Googeln, lesen!) spielt Tucholsky von der Doppelbedeutung von Grab und Graben womit der Schützengraben gemeint ist.

(Für das Grab, Kameraden, für den Graben)

In einer Sprache ohne diese Doppelbedeutung funktioniert das überhaupt nicht. Auf Englisch heißt der Schützengraben Trench, in Erweiterung könnte man von Foxhole (Schützenloch) sprechen. Grab ist aber grave.

Da gibt es gar keine Ähnlichkeit. Diese Doppeldeutigkeit kannst du im englischen nicht erfassen und du verliest sie zwangsläufig.

Das kann schon passieren.

Nicht umsonst sprechen Profis hier lieber von einer "Übertragung" ins Deutsche. Und wenn eine echte Könnerin am Werk war, dann wird ganz viel "rübergetragen".

Die hier eingestellte Übertragung des Beginns der "Loreley" halte ich für ein exzellentes Beispiel (anders als anscheinend der Nutzer).

Gruß, earnest

Kommt darauf an, ob man es wortwörtlich übersetzt oder sinngemäß!

Beim ersteren kann der Redefluss, die Betonung und somit auch die eigentliche Bedeutung eventuell darunter leiden.

Beim zweiteren kann trotzdem noch alles in Ordnung sein.

Wenn man z.B. ein chinesisches Gedicht ins Deutsche übersetzt, kann man auch ganz viele Dinge reininterpretieren und völlig unterschiedlich übersetzen. Teils mit einem Reimschema und teils ohne usw.... Und trotzdem kann der Kerngedanke identisch sein!

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Fast immer verliert es an Bedeutung bzw. die Bedeutung wandelt sich.

Hier ein netter Satz zum Übersetzen:

Who fails to prepare, prepares to fail.

Ja, er lässt sich übersetzen, gut sogar. Doch dazu brauchst Du viele Vokabel, bis Du passende findest. "sich vorbereiten" tut es sicher nicht.

Im endeffekt ja. Es hängt aber vom gedicht ab und von den gewählten sprachmustern.

Im endeffekt wenn man ein gedicht vernünftig übersetzen will. Müsste man das gedicht in der originalsprache vernünftig analysieren und interpretieren. Und anschliessend ein neues gedicht schreiben welches diese interpretation ausdrücken möchte.

Ob das nun dann die richtige interpretation ist kann man natürlich nicht sagen.