Unterschiede in der spanischen Sprache?

4 Antworten

Die schlechte Nachricht:

  • Es gibt kein lateinamerikanisches Spanisch. Es gibt zwar kontinentübergreifend eine Hand voll Eigenschaften (z.B. das praktische Nichtvorhandensein der 2. Person Plural und der Zeitform Pretérito Perfecto / Perfekt), aber ab dann klingt argentinisches Spanisch völlig anders als dominikanisches oder equatorianisches Spanisch.
  • Vor allem die Umgangssprache ist völlig(!) unterschiedlich von Land zu Land, auch was Lebensmittel und Kleidung angeht.

Die gute Nachricht:

  • Man versteht sich trotzdem untereinander, denn zum Einen sind Spanischsprecher sehr kommunikativ, zum anderen kennt man die groben Eigenheiten der jeweiligen Länder auch z.B. aus Liedern, Filmen, Serien, Literatur usw. Dazu gehörten all diese Länder mal zu Spanien und kulturell hat man viel gemeinsam.
  • Spanischsprachige Lieder, Filme, Serien und Literatur wird natürlich nicht für andere spanischsprachige Länder übersetzt. Man hört und versteht eben Reggaetón aus der Karibik, Telenovelas aus Kolumbien, Venezuela und Mexiko, Jugendserien aus Argentinien, spanische TV-Serien wie La Casa de Papel, Romane aus jeglichem spanischsprachigem Land im Original.
  • Mit iberischem Spanisch hast du den vollständigen grammatikalischen Umfang des Spanischen. Es ist leichter das zu lernen und dann in Lateinamerika bestimmte Zeiten nicht anzuwenden bzw. bewusst andere Zeiten hierfür zu nehmen, als diese gar nicht zu kennen. Ebenso verhält es sich mit relativ neueren Fremdwörtern, welche im Spanischen aus dem Spanischen oder Latein hergenommen werden, in Lateinamerika oft aus dem Englischen. Hier ist es ebenso leichter, Spanglish zu verstehen, als vom Latein abgeleitete Worte, wenn man sie noch nie gehört hat.

Spanisch ist Spanisch und überall gleich!! In Lateinamerika ist nur die Betonung bzw. der Akzent ein anderer. Des Weiteren gibt es ein paar Wörter, welche sich nur dort entwickelt haben. Die einzige "große" grammatikalische Unterschied ist das Voseo. Aber selbst das ist nur sehr regional.

Kann ich Dir nicht sagen.

Nur mal so eine kleine Anekdote: Ich war mal mit einer Deutschen in Andalusien unterwegs, die in Mexiko Spanisch gelernt hatte. Die Spanier haben nach ein paar Worten von ihr immer angefangen zu lachen und sofort gewusst, welchen Dialekt/Akzent sie hatte. Fanden sie wohl lustig: eine Deutsche mit mexikanischem Spanisch ....


soydelsur  29.05.2018, 21:52

Klar, geht mir auch so. Heute spazieren gewesen und habe eine Arbeitskollegen getroffen. Der hatte eine Bekannte dabei. Der hab ich nach 3 Worten dirkekt (und richtig) gesagt, dass sie aus Kolumbien kommt.

Einen Hamburger würde man in Bayern auch erkennen, oder einen Kölner, einen Berliner oder Sachsen.

du kannst hier einzeler wörter gegn einander halten. am besten nimmst du eine tageszeitung oder auch medizinisch literatur. ich glaube es geht bei esperanto stark darum das man sich mit medizinern und behörden unterhalten kann


Andromeda29 
Beitragsersteller
 29.05.2018, 21:40

Ich bin mir nicht ganz sicher was genau du meinst, aber Esperanto und Spanisch sind doch zwei unterschiedliche Sprachen, oder etwa nicht?