Unterschied zwischen ''i don't have...'' und ''i have no''

7 Antworten

Gelernt habe auch ich, dass im Englischen eine Verneinung mit "don't" zu umschreiben ist. Hört man diverse pop-songs, gilt das wohl nicht mehr so richtig, jedenfalls nicht konsequent im Umgangs-Englisch.

Theoretisch halte ich für möglich, dass genau wie bei uns die Sprache einfach durch die Wiederholungen von falschen Termen aufgeweicht wird. Warum sollte es der englischen Sprache besser gehen als der deutschen?


earnest  12.03.2015, 16:29

Nicht unbedingt. (Die to-do-Umschreibung ist relativ "neu".)

So heißt es nach meiner Erinnerung z.B. in der King James Bible: 

     "Have no fear."

Solche Formulierungen haben bis heute "überlebt".

Und "I have no dreams" ist eine durchaus übliche (allerdings wohl nicht biblische) Formulierung.

2

Ersteres sagt aus, dass du keine Träume hast.

Letzteres sagt, dass du keine Träume hast.

Glaub, da gibts keinen Unterschied.

Das Problem gibt es im Deutschen auch. Was ist der Unterschied zwischen "Ich habe nicht (Bsp. Erfahrung)" und "Ich habe keine (Bsp. Erfahrung)".

Auf dem ersten Blick sehe ich keinen Unterschied, bzw. sehe ich nicht einen Unterschied.


Saisha  12.03.2015, 16:16

... schlechtes Beispiel: bei der "nicht" folgt der bestimmte Artikel, es fehlt eine bestimmte Art von Erfahrung für eine bestimmte Tätigkeit. "Keine" ist allgemeiner und steht ohne Artikel ;)

1
Suboptimierer  12.03.2015, 16:27
@Saisha

Sagen wir mal so: wenn der bestimmte Artikel bei "nicht" kommt, dann kann man das nicht mit "kein" abbilden. "kein" lässt sich aber immer mit "nicht" abbilden.

"Ich habe nicht Hunger" ist das Gleiche wie "Ich habe keinen Hunger".

Für "Ich esse nicht im stehen" gibt es kein Pendant mit "kein".

Der Unterschied, der dir aufgefallen ist, ist mir aber zunächst verborgen geblieben.

0

Zwischen I do not (don't) have ... und I have no ... gibt es eigentlich keinen Unterschied.

Wörtlich übersetzt, heißt I don't have - Ich habe nicht (= klassische Verneinung mit 'do' bei Vollverben);

I have no - Ich habe kein

- Das englische Personalpronomen für *ich* = **I** schreibt man im Englischen immer groß, egal ob am Satzanfang, in der Satzmitte oder am Satzende.

AstridDerPu

ohje, ja, die Sätze sind minimal anders, aber im Deutschen würd man sie gleich übersetzen. "Ich habe keine Träume". Das "I don't have dreams" könnt man Sinngemäß erklären mit "Ich nicht haben Träume" (ja ich weiß, das ist kein Deutsch) oder evtl noch mit "Ich träume nicht" erklären. während bei zweiten der Fokus auf dem "no" liegt. Ich hab KEINE Träume.

Schwer zu erklären, aber ja, letztendlich sagt man meistens das gleiche mit beiden Sätzen aus.