"Übertreiben" auf englisch?
Also, es geht mir jetzt darum dass ihr mir jetzt sagt was im Wörterbuch steht, sondern darum, dass ja im Deutschen (und auch im Polnisch) das Wort oft benutzt wird, jedenfalls bei uns hier. "Übertreib mal nicht" oder "das ist übertrieben"
Aber im englisch find ich das so direkt nicht wieder, im Wörterbuch steht zum Beispiel "to exaggerate (sth.)" aber ich hab noch nie jemanden "dude you are exaggerating" sagen/schreiben hören oder sowas.
6 Antworten
In der Umgangssprache habe ich im Gespräch mit Engländern bzw. Einwohnern des U.K. für "übertreib nicht" meistens die umschreibende Wendung gehört "don't make too much of it" oder auch "don't go too deep with it".
Schade, daß man im Englischen nicht "to overdrive" hat. Dann wärs viel einfacher.
Doch, das Wort "exaggerate" ist durchaus korrekt und keineswegs ungewöhnlich. .
Umgangssprachlich kannst Du evtl. stattdessen "overdo" nehmen.
Z.B. "You are overdoing things a bit".
Ich würde
to overact
also
overacting
verwenden.
"Don't overdo it" ist der gängige Kommentar in USA wenn jemand übertreibt. Exaggerate" ist auch OK, Dude you are overdoing it. "Don't beat it to death" ist auf Themen gemünzt die man "zu Tode schlägt" also übermäßig behandelt bis es langweilig wird.
You're overreacting/exaggerating