Übersetzung von Türkisch auf Deutsch ...... :D

4 Antworten

Ömür kann man auch lebensdauer nennen... Nimm mein leben und fuge es deinem,leben zu... Wenn es bisschen,romantisch klingen sollte :)))

"Nimm mein Leben und setze es auf dein Leben drauf" Um den Sinn dieses Satzes genau zu vermitteln, braucht man den genauen Kontext! Aber ich gehe davon aus, dass es heißen soll, meine Liebe zu dir ist unendlich.

Das würde man eher sagen, wenn man zeigen möchte wie sehr man jemanden liebt, da sagt man eben stell dir mal vor, nimm dein Leben und mein Leben zusammen und so sehr liebe ich dich eben! Aber, für dich sterben oder mein Leben opfern heißt es nun wirklich nicht!

Die Antwort von asenah ist richtig. Wenn es etwas mit einem Dorf zu tun hätte, müsste es köy statt koy heißen.

Anstelle von Leben kann auch die Lebenszeit/Lebensdauer gemeint sein.

Nimm meine Lebenszeit und setze/stelle/lege/tue sie auf deine Lebenszeit. Vielleicht soll das so verstanden werden, dass ich von meiner Lebenszeit gerne alles oder einen Teil an dich abgeben würde, weil mir dein Leben wichtiger ist als mein eigenes.

Aber ohne einen Zusammenhang kann man das wirklich nicht interpretieren.

Hei LaraHeine02, Wort-für-Wort-Übersetzung: Nimm mein Leben Dorf sein Leben über ~~~ vielleicht ganz frei übersetzt: Vergleich mein Leben mit dem Leben auf einem Dorf. Oder so. Grüße!