Übersetzung russischer Handschrift um 1900

Auszug aus Melderegister in Polen um 1900 - (Übersetzung, Russisch, Handschrift)

1 Antwort

Состоялось в деревне Бляховня 19-го июня/2 июля 1911 в 4 часа пополудни. Явился лично Андрей Мика (Andrej Mika), подёнщик, 38-ми лет от роду, в ... жительствующий. в присутствии Теофиля Кмеця тридцати лет и Антона Газды сорока лет от роду, обоих земледеьцев в .... жительствующих, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в деревне ... 16-го/29-го июня в 11 часов утра текущего года от законной его жены Франциски, урождённой Вильк (Franziski g. Wilkow), 28-ми лет от роду. Младенцу сему при Святом крещении, совершённом сего числа ксёндзом Антоном Змысловаким дано имя Казимира (Kazimiera), а восприемниками были Владислав Мровец и Марианна Кравчик. Акт сей присутствующим неграмотным прочитан Нами, только подписал Администратор прихода Сод. Акт гражд. Сос. [акт гражданского состояния]

Stattgefunden im Dorf Bljahownja am 19.Juni/2.Juli* 1911 um 16:00 Uhr. Erschien persönlich Andrej Mika, Tagelöhner, 38-jährig in ... wohnhaft im Beisien/zusammen mit Theophil Kmez 30-jährig und Anton Gasda 40-jährig, beide Bauern in ... wohnghaft und präsentierte uns ein Kind weiblihen Geschlechts und erklärte es geboren wurde im Dorf ... am 16./29.Juni um 11:00 Uhr des laufenden Jahres von seiner rechtmässigen Ehefrau Frnaziska geb. Wilkow[oder Wilk da unterscheidet sich die kyrillische und lateinische Schreibweise aus i-einem Grund] 28-jährig. Dieses Kind hat bei der heiligen Taufe am heutigen Tage vollführt vom Ksiądz[poln. kath. Priester] Anton Zmyslowaki den Namen Kazimiera erhalten. Taufpaten waren Wladislaw Mrow[i]**ez und Marianna Krawczyk. Diese Protokoll wurde den analphabetischen[Anwesenden] von Uns vorgelesen und lediglich vom Gemeindeadministrator unterschrieben. Inhalt Personenstandprotokoll.

  • die 2 Daten beziehen sich immer auf das julianische bzw. gregorianische Kalender

** Die Schreibweise könnte es im Polnischen eher geben

In eckingen Klammern sind natürlich meine Einfügungen/Erklärungen. Nur den Namen vom Dorf konnte ich nicht entziffern.

Die russische Variante habe ich natürlich im modernen Russisch geschrieben. Deswegen können einige Buchstaben abweichen.


TommyXY 
Beitragsersteller
 23.11.2013, 09:11

Herzlichen Dank. Das ging ja schnell.... und ist glücklicherweise gleich eine professionelle Antwort!

0