„too serious“ oder „too seriously“?
„she's taking it a bit too serious“ oder „she's taking it a bit too seriously“
welches davon wäre richtig?
5 Antworten
Hallo,
etwas (zu) ernst nehmen = take sth. (too) seriously; siehe: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/ernst+nehmen?bidir=1
Auch ein gutes, einsprachiges (online) Dictionary hilft, z. B. dieses hier: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/seriously?q=seriously
AstridDerPu
seriously.
Begründung: serious bezieht sich auf taking (verb) und ist daher ein Adverb. Die Adverbform von serious ist seriously.
Hmmm .... würde beide sagen, ohne groß darüber nachzudenken.
Manche Adverbien gehen auch ohne "-ly".
AE
Das sagt mein Bauchgefühl inzwischen auch. Da scheint sich die Sprache (und deren Wahrnehmung) seit einiger Zeit zu verändern. Jedenfalls für mich spürbar im American English.
seriously, da es sich auf take bezieht und somit ein Adverb ist.
Nach der "Schulgrammatik" natürlich nur mit -ly.
In der umgangssprachlichen Praxis hörst du es oft auch ohne -ly, insbesondere im American English.
Schau mal, immerhin ca. 1,8 Millionen Belege für "taking it too serious":
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22taking+it+too+serious%22
Hier würde ich also nicht strikt zwischen "richtig" und "falsch" unterscheiden.
Gruß, earnest