Tattoo Bedeutung richtig?
Hallo zusammen, würde mir gern diese beiden Chinesischen Zeichen tätowieren und würde fachkundige gerne fragen ob die Zeichen korrekt der Bedeutung entsprechen.
1 Antwort
Bin mir auch nicht ganz sicher, aber das zweite (恶魔, Èmó) heißt meines wissens eher sowas wie Dämon. Der klassische Teufel mit dem Pferdefuß, wie er in Märchen (z.B. der Teufel mit den drei goldenen Haaren) oder noch klassischer, der Bibel vorkommt heißt (meines Wissens !) eher 魔鬼 (móguî), das Hütchen auf dem i soll hier den 3. Ton darstellen, auf der Tastatur hab ich das richtige i nicht.
魔 heißt übrigens sowas wie Zauberei, Magie (man beachte unten im Zeichen das Zeichen für Gespenst, Geist 鬼.
恶, È, heißt böse, übel, schlecht. Es gibt noch ein anderes Zeichen, das auch È gesprochen wird und z.T. synonym verwendet wird, zum Beispiel bei Alptraum (Èmèng). Da lese ich manchmal 恶梦 und manchmal 噩梦. 噩 und 恶 heißen beide übel, schlecht, böse. 噩 stellt meines Wissens 4 offene (schreiende) Münder (口=Mund) dar, also "großes Geschrei" oder anders interpretiert "unheimliche Stimmen von überall", ist also ein sehr schlechtes Zeichen. Genau wie übrigens auch恶, das in Wörtern wie 恶心 (ekelhaft) auftritt. Ob man 噩 auch bei 恶魔 verwenden kann weiß ich nicht sicher, ich glaube aber eher nicht.
In China gelten diese Zeichen aber als sehr schlecht und übel, ich habe sogar schon gehört, dass sich (abergläubische) Chinesen z.B. vor dem Zeichen 鬼, das ja ein Gespenst symbolisiert, regelrecht fürchten und nichts wollen, wo das draufsteht. Dasselbe gilt in abgeschwächter Form auch für 一, das Zeichen für die Zahl 1, weil 一 der letzte Strich beim Schreiben des Zeichens für Leben 生 und der erste beim Schreiben des Zeichen für Sterben 死 ist. Ich würde mit solchen Zeichen also nicht in China unbedingt auffallen wollen, auch wenn es die meisten Chinesen wahrscheinlich eher kalt lassen sollte.
Das erste für Engel ist meiner Meinung nach in Ordnung. 天 ist der Himmel. Bei 使 bin ich mir nicht ganz sicher. Das sind aber eher gute Zeichen.
Denke allgemein sind 恶魔 und 魔鬼 ziemlich ähnlich aber nicht ganz synonym. Würde einen echten Muttersprachler fragen um sicherzugehen.
Sollte ich irgendwo falsch liegen, bitte korrigiert mich.