Stimmt diese Übersetzung ins koreanische?
Hallo, ich mache gerade ein paar Übungen in Duolingo um etwas koreanisch zu lernen.
In einer Übung steht der Satz
개는 가적이 있읍니다.
Aber ist "-이" nicht falsch? Die Familie ist doch hier das Objekt und nicht das Subjekt. 가적müsste doch mit "-은" enden?
1 Antwort
Du hast es falsch geschrieben. Ich glaube du meintest:
개는 가족이 있습니다
Wenn es das Objekt ist, muss kein 은 dahin, sondern ein 을. Das ist das Objektpartikel. 은 wäre das Themapartikel
Der Satz ist richtig. Aber du hast eigentlich Recht, 가족 heißt "Familie" und daher ist es das Objekt. Die Infinitiv Form von 있습니다 ist "있다" und bedeutet: "haben/es gibt". Das Gegenteil wäre 없다 was "nicht haben/es gibt nicht" bedeutet. Man konjugiert es "없습니다". Bei 있다 und 없다 wird das Subjektpartikel mit dem Objekt drangehängt, auch wenn es eigentlich ein Objekt ist
Du hast Recht, 강아지 bezieht sich auf süße Tiere! Wie ich es gelernt habe, heißt es Welpe, also ein Baby Hund. 개 bedeutet allgemein nur Hund
Aber wieso hängt man das Subjektpartikel an 가척. Darf man das einfach machen, obwohl es das Objekt ist?😭
Das ist das schwere an Partikeln🥲. Es gibt Regeln
Z.B benutzt man auch immer das Subjektpartikel bei Fragen, egal ob es z.B ein Objekt ist
Ohman, das ist echt schwer😭 Vielen Dank für deine Antwort:)
Ihre Antwort war sehr Hilfreich! Aber ich möchte ein Bisschen mehr schreiben. Weil ich ein Unterschied von 개 und 강아지 erklären möchte.
Die Bedeutung von 강아지 und 개 ist sehr ähnlich aber der Ausdruck 강아지 bezieht sich hauptsächlich auf Haustiere oder kleine süße Dinge und der Ausdruck 개 wird als große, erschreckende Hunde oder negative Ausdrücke verwendet.
Daher wenn man Hunde als Haustier sagen möchte. 강아지 ist besser als 개
Natürliche Ausdrucksweise : 저 강아지는 집이 있습니다.
Tatsachlich bin ich Koreanerin und ich habe in Korea ein Hund. Aber ich fühle mich nicht gut, wenn jemand meinen Hund 개 sagen😂