Sollte das ,,al-" bei arabischen Namen immer mitgeschrieben werden?

4 Antworten

Kommt auf den Namen an. Wenn man exakt arbeitet, vielleicht sogar mit Verwendung der Transkription der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, dann sollte man auch den originalen Namen verwenden. Wenn also der Name al-Maqrīzī oder ar-Rāzī oder as-Sanūsī oder ad-Dūrī vorkommt, sollte man diese auch so konsequent beibehalten.

Das Al bedeutet bloß der die das. Oder es wertet das Wort auf. Auch eine gewisser Respekt wird gezollt. Musst nicht, kannst es aber mitschreiben.

Liebe Grüße


akesipalisa  21.11.2022, 16:16

Doch, es gehört zum Namen. Du schreibst auch nicht Alexander Große.

mulan  21.11.2022, 16:47
@akesipalisa

Zumal es noch eine andere Art von „Al“ gibt, nämlich, wenn Āl gemeint ist, was Familie oder Clan bedeutet. Da wird auch in der Transkription fein unterschieden zwischen dem Artikel al-, indem al-Hasani, as-Sudaisi, ar-Razi usw. geschrieben wird, anders als bei den Al Saud, Al Sabah, Al Said usw. Das sieht auch im arabischen anders aus. Der Artikel wird mit dem Namen verbunden الحسني السديسي الرازي

während es bei Al (Āl) im Sinne von Clan, Familie dann so aussieht:

آل سعود

آل سباح

آل سعيد

In einer "wissenschaftlichen" Facharbeit muss das al- bzw. assimiliert as-, an-, ar- mitgeschrieben werden.

In europäischen Zeitungstexten wird aber z. B. bei Namen von Politikern der Artikel al- oft weggelassen, zum Beispiel bei den früheren ägyptischen Präsidenten Nasser und Sadat oder beim früheren marokkanischen König Hassan, der eigentlich al-Hassan hieß.

Al ist der bestimmte Artikel. Wenn man etwas also so sagen will, zum Beispiel: der Mond, dann muss man ihn mitschreiben: al-Qamar. Unbestimmt: ein Mond hingegen, oder allgemein Mond bekommt dann die Endung -un: qamarun.

Bei Familiennamen muss das mitgeschrieben werden, weil es so der Bestandteil ist.

Zum Beispiel heißt eine Familie El Morabiti. Da kann man ja nicht El weglassen.