Sind Japanisch und Koreanisch ähnlich?
Können sich Japaner und Koreaner verständigen oder sind die beiden Sprachen dafür zu unterschiedlich?
7 Antworten
Nein, die Sprachen sind lexikalisch fast völlig verschieden.
Sie haben lediglich eine typologische Ähnlichkeit - das heißt, dass manche grammatische Strukturen ähnlich sind. Das reicht aber nicht für eine erfolgreiche Verständigung.
Übrigens sind weder Koreanisch noch Japanisch mit dem Chinesischen verwandt - es gibt lediglich chinesische Lehnwörter in vielen Sprachen Asiens. So ist "san" (Berg) im koreanischen "paek tu san" (Weißkopfberg) ein chinesisches Lehnwort. Das ist aber wie ein lateinisches Lehnwort im Deutschen.
"Offiziell" ist Koreanisch eine isolierte Sprache, welche mit keiner anderen Sprache verwandt ist. Wenn es mal eine gemeinsame japono-koreanische linguistische Vergangenheit gab (was umstritten ist), muss sie sehr weit in der Vergangenheit gelegen haben.
Chinesisch 天山, tiān shān "Himmelsgebirge"
Das Wort shān (koreanische Form "san") kommt in etlichen Sprachen Asiens vor (z.B. kirgisisch schan), ohne dass alle diese notwendigerweise verwandt sein müssten. Der Ostteil von Myan Mar heißt Shan-Staat (dieser Teil ist besonders bergig im Gegensatz zum Teil des Irrawaddy-Flusses durch Zentral Myan Mar).
Immerhin ist Burmesisch entfernt mit dem Chinesischen verwandt (Kirgisisch oder Koreanisch nicht).
Früher war ich mal der Ansicht, dass Japanisch, Koreanisch und Ainu entfernt miteinander verwandt seien (was freilich auf Joseph Greenberg zurückgeht).
Inzwischen (nachdem ich mich längere Zeit mit Ainu befasst habe) habe ich diese Theorie aufgegeben.
Ainu zeigt erstaunliche lexikalische Ähnlichkeiten mit manchen indigenen Sprachen der amerikanischen Pazifikküste (damit meine ich aber nicht Na Dené-Sprachen, sondern Sprachen, die man früher der "Penuti" Gruppe zugeordnet hatte, speziell Maidu, Miwok, Yokuts und Ohlone).
"Tambotsev (2008) proposes that Ainu is typologically most similar to Native American languages."
Auch Greenbergs Ansicht über die nivchische Sprache (die Leute werden "Gilyak" im Russischen genannt) teile ich inzwischen nicht mehr. Es gibt eine gute Publikation (wieder von einem russischen Linguisten, Nikolaev), welche sie mit Algonkin-Sprachen Nordamerikas in Verbindung bringt.
Auch wenn sich Japanisch und Koreanisch in Hinblick auf Grammatik recht ähnlich sind, unterscheiden sie sich weitestgehend im Vokabular. Daher können sich Sprecher untereinander nicht verstehen.
Beide Sprachen entnehmen Wörter aus dem Chinesischen, deshalb gibt es ein paar Begriffe die gleich/ ähnlich sind. Aber das sind eben Fremdwörter in beiden Sprachen. Auch aus dem Englischen werden Wörter entnommen, teilweise die gleichen (zB. Jap.: ケーキ(Kēki), Kor.: 케이크 (keikeu) -> Engl.: Cake)
Sprachgeschichtlich ist aktuell umstritten, ob Japanisch und Koreanisch auf eine gemeinsame Ursprache zurückgehen. Dabei sollte es aber mehr Ähnlichkeiten im Vokabular geben die eben fehlen. Die grammatikalischen Ähnlichkeiten werden aktuell auf frühe Kontakte zurückgeführt und man geht davon aus, dass die Sprachen getrennt voneinander entstanden sind. Koreanisch gilt als isolierte Sprache, bei Japanisch sind Verwandtschaften zu anderen Sprachen in der Diskussion.
Beide Sprachen haben gewisse Gemeinsamkeiten. Insbesondere das Grammatiksystem ist ähnlich, daneben gibt es noch eine Reihe an Wörtern chinesischen Ursprungs, die sich dann auch in der heutigen Aussprache noch stark ähneln. (Nein, die Sprachen sind nicht aus dem Chinesischen entstanden, das Verhältnis zur chinesischen Sprache lässt sich mit dem von Deutsch zu Latein vergleichen)
Beispiele dafür wären jin/in - Mensch, ryouri/yori - Kochen oder gyuunyuu/uyu - Milch.
Dennoch unterscheiden sich die Sprachen in den restlichen Punkten stark. Ein reinkoreanisches Wort hat keinerlei Zusammenhang mit einem reinjapanischen Wort und die Schriftsysteme sind ebenfalls unterschiedlich.
Also nein, Japaner und Koreaner können sich nicht einfach so mir nichts dir nichts verstehen, ohne die jeweils andere Sprache zu lernen.
Sie bekommen aber aufgrund der geografischen und geschichtlichen Nähe oft einen anderen Bezug zur anderen Sprache, genauso wie man bei uns oft ein paar Fetzen Italienisch, Türkisch oder Französisch einfach so mitbekommt.
In der Grammatik sehr verwandt soweit ich weiß. Ansonsten eher mäßig, hier und da mal ähnliche Wörter, aber verstehen tun sich Japaner und Koreaner gegenseitig nicht.
Grüße
Die Sprachen sind total verschieden. Sowohl was das Sprechen angeht als auch die Schrift
sie würden sich nicht verstehen