Russische Zimmerbeschreibung

5 Antworten

Wenn man in mein Zimmer kommt, ist rechts mein Schrank, Gegenüber mein Computer-Tisch. An der Wand hängen viele Fotos von meinen Freunden und mir und direkt daneben mein Bett. Auf dem kleinen Sofa direkt daneben ist meine Gitarre.

Когда входят в мою комнату, можно видеть на правой стороне мой шкаф, напротив мой стол с компютером. На стене висят много фотографий с видами моих друзьей и меня, непосредственно у стены - моя кровать. Рядом на маленьком диване - моя гитара.


aptem  10.06.2010, 23:11

Jetzt korrigiere ich Dich erstmal bevor Du wieder meinst es besser als die Anderen zu können. Когда входишь в мою комнату, справа мой шкаф, напротив компьютерный стол. На стене много фотографий моих и моих друзей, а прямо рядом - моя кровать. На маленьком диванчике тут же рядом - моя гитара.

0
mable  11.06.2010, 08:28
@aptem

Hallo aptem, deine Übersetzung ist zwar etwas anders, aber meine deswegen nicht falsch. Wenn ich sage: "Когда вчодят в мою комнату", dann habe ich das mit dem im Deutschen üblichen "man" ausgedrückt, was nicht falch ist, und wenn du "справа" sagst anstelle von "на правой стороне", dann ist das deine Variante, die so berechtigt ist wie meine. Dasgleiche betrifft die anderen Dinge, die du zwar auf deine Art übersetzt hast aber meine deswegen nicht ad absurdum führen kannst. Dass ich bei "компьютер" das Weichheitszeichen vergessen habe, ist ein Versehen, keine Wissenslücke. Ich nehme an, dass du das auch so verstanden hast. Ich verstehe deine Kritik nicht, wenn ich die Google-Übersetzungen betrachte. Es müsste auch dir aufgefallen sein, dass die nicht zu akzeptieren sind. Du bist offensichtlich Muttersprachler (Артем), und dir zu widersprechen ist wohl anmaßend. Deshalb kann ich dich nur bitten, fair zu bleiben, und schon einen Unterschied zu machen zu dem, was eine zumindest grammatikalisch und sinnhaft einwandfreie Übersetzung betrifft und was in dieser Hinsicht totaler Unsinn ist. PS. Es ist z.B. nicht zwingend notwendig, dass du "на маленьком диванчике" schreibst, wenn durch das "маленьком" bereits ausgedrückt ist, dass es sich um ein kleines Sofa handelt, also "диване". Es grüß dich mable

0
aptem  11.06.2010, 20:29
@mable

Also dann, Deine Übersetzung. "Когда входят в мою комнату" ist falsch. Richtig ist "Когда входишь в мою комнату" входите würde man beim Sietzen verwenden und dann auch mit "sie" davor "вы входите". Es ist eine Zimmerbeschreibung für eine bestimmte Person eine Wegbeschreibung wäre ähnlich, Deine Variante (3.Person plural)verwendet man wenn man von unbeteiligten Personen spricht. Das ist ähnlich dem deutschen "Wenn Du reinkommst" oder "Wenn Sie reinkommen". Wenn MAN reinkommt gibt es im Russischen nicht. Deine Version klingt für den Russen wie "Wenn sie(Leute, Menschen usw.) reinkommen". "можно видеть на правой стороне мой шкаф" auch falsch. "можно увидеть" wäre richtiger aber das sagt man überhaupt nicht höchsten bei einer Führung für Touristen, in einer Zimmerbeschreibung hat das nicht verloren. Ich meine im Originaltext steht ja auch nichts davon: "ist rechts mein Schrank". Warum nicht auch so übersetzen wie es da steht? Справа - мой шкаф. Weiter geht's: "c правой стороны" heisst "rechts", "на правой стороне" heisst "auf der rechten Seite" von etwas. Du würdest doch auf Deutsch auch nicht auf der rechten Seite vom Zimmer sagen wenn Du Dein Zimmer beschreibst. "напротив мой стол с компютером." ist gut. Das Weichheitszeichen ist ein Tippfehler ganz klar. Ich war nur etwas genauer und habe wirklich "Computertisch" übersetzt und nicht "Tisch mit Computer". "На стене висят много фотографий": "висит много" heisst es richtig. Ist ein schwieriger Fall weil es ja um viele Bilder geht, aber muss man durch. Man sagt im russischen halt "Es hängt" - Singular und bezieht sich auf die Menge von Bildern als ein Ganzes.

0
aptem  11.06.2010, 20:29
@mable

Also dann, Deine Übersetzung. "Когда входят в мою комнату" ist falsch. Richtig ist "Когда входишь в мою комнату" входите würde man beim Sietzen verwenden und dann auch mit "sie" davor "вы входите". Es ist eine Zimmerbeschreibung für eine bestimmte Person eine Wegbeschreibung wäre ähnlich, Deine Variante (3.Person plural)verwendet man wenn man von unbeteiligten Personen spricht. Das ist ähnlich dem deutschen "Wenn Du reinkommst" oder "Wenn Sie reinkommen". Wenn MAN reinkommt gibt es im Russischen nicht. Deine Version klingt für den Russen wie "Wenn sie(Leute, Menschen usw.) reinkommen". "можно видеть на правой стороне мой шкаф" auch falsch. "можно увидеть" wäre richtiger aber das sagt man überhaupt nicht höchsten bei einer Führung für Touristen, in einer Zimmerbeschreibung hat das nicht verloren. Ich meine im Originaltext steht ja auch nichts davon: "ist rechts mein Schrank". Warum nicht auch so übersetzen wie es da steht? Справа - мой шкаф. Weiter geht's: "c правой стороны" heisst "rechts", "на правой стороне" heisst "auf der rechten Seite" von etwas. Du würdest doch auf Deutsch auch nicht auf der rechten Seite vom Zimmer sagen wenn Du Dein Zimmer beschreibst. "напротив мой стол с компютером." ist gut. Das Weichheitszeichen ist ein Tippfehler ganz klar. Ich war nur etwas genauer und habe wirklich "Computertisch" übersetzt und nicht "Tisch mit Computer". "На стене висят много фотографий": "висит много" heisst es richtig. Ist ein schwieriger Fall weil es ja um viele Bilder geht, aber muss man durch. Man sagt im russischen halt "Es hängt" - Singular und bezieht sich auf die Menge von Bildern als ein Ganzes.

0
aptem  11.06.2010, 20:52
@aptem

"C видами" sagt man nie von Personen. Höchstens umgangssprachlich und ironisch (ist wirklich schon Slang) um eine Gewisse Verfremdung zu erschaffen. Zum Bleistift, "фото с видами поверженных тел", wenn man lustige Bilder am Morgen danach(nach Konsum verbotener und erlaubter Substanzen in überdurchschnittlicher Menge) beschreiben will. Das ist aber kein "Hochrussisch". Also "фотографий моих друзей и меня" wäre richtig gewesen."непосредственно у стены" ist ein Stilproblem. Das ist eine Zimmerbeschreibung für eine Freundin und kein Polizeiprotokoll. Die "диване"-"диванчике"-Frage ist wieder eine Stilfrage. Gleich vorab, Deine Version hier absolut zulässig. Meistens würde man aber schon "диванчике" sagen zur Freundin um die Gemütlichkeit zu unterstreichen. Auf Deutsch würde es blöd klingen, auf Russisch nicht. Wobei man im amtlichen Dokument kaum "диванчик" schreiben würde. Du siehst also es sind doch einige Fehler bei Dir drin. Ein Russe würde Deinen Text lesen und verstehen , würde aber auch sofort merken, dass er nicht von einem Russen geschrieben wurde.

0

Scheint kein Muttersprachler sonst anwesend zu sein. Es ist alle mit diversen Fehlern übersetzt hier. Nehmen sie alle Google? Na jedenfalls, nimm die von mir, da gib's auch keine Fallprobleme drin. Wobei asterioful fast perfekt war. Hat nut einen groben Fehler drin, ansonsten tadellos.


mable  11.06.2010, 10:12

Du erkennst offenbar keine Fehler, was auch für sich spricht.

0
aptem  11.06.2010, 16:52
@mable

DAS habe ich nicht korrekturgelesen, ist ja auch nicht wichtig, bei der Übersetzung solltest Du Dir Mühe geben. Was ich so um 11 Uhr Abends tippe kann schon tippfehlerbehaftet sein. Ist mir egal.

0

Mach doch ein 360° Foto!

kogda ti pridöch ko mne v komnutu,cprava moj chkav,naprotiv mojova computernava stola.Na stnach moji pfotograffie is mojich drusjach i menja, i vrjadem cmoji krawati.Na dewanim frjadim s gitarij.

Also das ist der text denn mann auf russich spricht aber auf deutchen buchstaben. jezt ganz russich!!!!

Когда вы придете ко мне в комнату, справа мой шкаф, напротив моего компьютерного стола. На стенах много фотографий из моих друзей и меня, и рядом с моей кроватью. На диванчике рядом с гитарой.


mable  10.06.2010, 21:04

Falsch. Google-translator!

0