Qualität der deutschen Synchronisation in Animes?

2 Antworten

Eher als Sub, bei Dub spielt ja es auch eine Rolle wie gut der passende Synchronsprecher zum Charakter passt.

Robin Kahnmeyer, der Deutsche Synchronsprecher von erwachsenem Son Gohan, aus Dragon Ball Z. Meinte das heutzutage viel zu wenig auf die Qualität bei den Synchronsprechern geachtet wird. Da ein erfahrener Sprecher deutlich mehr kosten würde und man den aber den Preis drücken möchte.

Zum einen um selbst mehr Umsatz zu machen, zum anderen, weil die Fans so wenig wie möglich zahlen wollen und zum anderen so schnell wie möglich es übersetzt haben möchten. Daher nimmt man lieber unerfahrene Sprecher.

Woher ich das weiß:Hobby – Google gab mir die Macht und eigenes Interesse.

Sub ist besser. Bei Dub muss geschaut werden, dass das gesagte mit den mundbewegungen übereinstimmt, sprich nicht mehr geredet wird, wenn der Mund schon geschlossen ist. Dadurch werden Sätze teils abgeändert. Bei Sub wird meistens das Japanische 1 zu 1 übersetzt und angezeigt.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Lese gerne Mangas und Light Novels/schaue gerne Animes

Kawaraban  22.07.2023, 17:25

Subs übersetzen Japanisch nicht 1:1. Das ist gar nicht möglich, weil es dann sehr merkwürdig klingen würde. Es gibt so viele Freiheiten bei der Lokalisation Japanischer Sätze, da ist es letztendlich egal, ob man Sub oder Dub hat. Nur, dass man bei Dubs halt die Länge der Sätze an die Mundbewegungen anpasst.

0