"...no one else knows what doing either." Übersetzung?
Dieses 'either' am Ende irritiert mich ein wenig und der allseits bekannte Übersetzter brachte mich auch nicht weiter. Weiß einer vllt. wie man das so übersetzt, dass es sich auch im Deutschen gut anhört?
12 Antworten
In Deinem Satz fehlt etwas: what they're doing either.
"Not... either" ist gutes Englisch und bedeutet "auch nicht".
Also: Auch weiß niemand , was sie gerade tun.
Schau dir meine Kommentare auf die anderen Antworten an, dann muss ich mich nicht immer wiederholen ^^
Frei übersetzt würde ich sagen:
Niemand sonst weiß was stattdessen zu tun ist
bei what doing either stimmt was nicht
not ... either = auch nicht.
ich vermute, dass vor deinem Satz ein "and" steht. Dann heißt das: "... und auch niemand sonst weiß, was zu tun ist".
Warum irritiert es dich? "Either" ist das ", too" am Satzende eines verneinten Satz. Hat letztendlich nur was mit grammatikalischer Richtigkeit zu tun, der Sinn und die Verneinung stecken meistens (schon) woanders im Satz.
Grammatikalisch ist er denn noch falsch (es sei denn, der Verfasser redet sich mit künstlerischer Freiheit heraus). what ... doing funktioniert so nicht.
Entweder: No one else knows what to do either (oder einer längeren Form wie "what we should do"), oder, wenn du eine -ing Form beibehalten willst, eine progressive Form (ein Partizip passt hier nicht, ohne den Satz großartig umzustellen), also z.B. "... no one else knows what we should be doing either"
Es hieß 'what they're doing', das habe ich einfach vergessen, das either hatte mich so verwirrt, da es mir nur als 'entweder' bekannt war und das so am Satzende keinen Sinn macht
"...no one else knows what !they're! doing either." Das 'they're' hatte ich vergessen