Name in arabisch?

2 Antworten

Auf der arabischen Wikipedia findest Du ein paar Leute mit dem Vornamen Pelin. Das kann Dir weiterhelfen.

Allerdings rennst Du dabei mehrere Probleme: Erstens gibt es im Arabischen kein P, Du mußt also ein ب B dafür schreiben. Zweitens kennt Arabisch nur drei Vokale, die in Umschrift AIU wiedergegeben werden. Es fehlt also das E, und in fremdsprachigen Be­zeichnungen wird es manchmal mit A und manchmal mit I wiedergegeben.

  • Bei der Schauspielerin Pelin Karahan und der Autorin Pelin Batu finde ich بلين balīn als Umschrift.
  • Aber eine andere Schauspielerin, Pelin Akil, ist komischerweise als بيلين Bīlīn umschrieben.

Wenn Du Dich mit dieser Komplikation nicht abärgern willst, dann ist vielleicht Per­sisch ein Ausweg. Das verwendet ein P und hat dazu einen neuen Buchstaben پ er­funden. Die drei oben erwähnten Damen sind dort alle als پلین Palīn eingetragen.

Nun fragst Du Dich vielleicht, wie man den türkischen Vornamen in osmanischer Zeit mit arabischen Buchstaben geschrieben hat. Die osmanische Schrift verwendete per­sischen Sonderzeichen für die Konsonanten, die im Arabischen fehlen (vor allem P und G), aber beim Aufzeichnen der Vokale hatten die Osmanen ihre eigenen Wege.

Im heutigen Türkisch heißt pelin übrigens ‘Wermut’ (wer zum F benennt eine Tochter nach einer bitteren Pflanze?), das ist ein slavisches Fremdwort im Türkischen (im Russischen etc. heißt es ähnlich). Wiktionary gibt dazu auch eine osmanische Form an, die ebenfalls پلین palīn lautet. Da die Pflanze und der Vorname im modernen Tür­kisch gleich geschrieben werden, könnten sie auch im Osmanischen homograph ge­wesen sein, aber meine Hand kann ich dafür nicht ins Feuer legen.

Du siehst also, es tun sich hier einige Optionen und Möglichkeiten auf.

Der türkische Name Pelin wird in arabischer Schrift so geschrieben: پلين

Bild zum Beitrag

 - (Schmuck, Gold, Kette)