Müssen Schauspieler alle Sprachen beherrschen?

7 Antworten

Der Übersetzer des Filmes muss darauf achten, bei den Szenen, bei denen man den Mund in Großaufnahme sieht, ein Wort mit ähnlichen Lauten zu finden. Der Synchronsprecher spricht dann das, was der Übersetzer geschrieben hat.

Es passt tatsächlich nicht immer zu 100%.

Die Frage kannst Du Dir selbst beantworten: Es gibt ja auf den DVDs nur eie Video-Spur und viele Tonspuren. Du siehst Sir Ian McKellen also immer Englisch reden, kannst dazu aber englischen, deutschen, baskischen oder arabischen Sound hören.

Die Synchroniierungsstudios müssen also nicht nur die englischen Dialoge sinn­gemäß ins Deutsche übersetzen, sie müssen außerdem darauf achten, daß die deutschen Dialoge gleich lang sind, sondern auch, daß die Mundbewengungen einigermaßen dazupassen. Aus the same blood flows in my veins muß dann leider „dasselbe Blut fließt in meinen Venen“ werden, weil das richtige Adern einen offenen Mund voraussetzen würde.

Die Feinheiten der Abstimmung liegt dann bei den Synchronsprechern selbst. Wäh­rend die ihren Text reden, sehen sie den Mund ihres Schauspielers genau an und passen die Sprechgeschwindigkeit den vorgegebenen Mundbewegungen an. In der deutschen Filmindustrie wird das auf recht hohem Niveau gemacht, in anderen Ländern ist man da etwas schlampiger.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Nein Schauspieler müssen nicht alle Sprachen können.

Deswegen ist der Synchronsprecher ein Beruf wo alles Stimmen muss dort wir dann genau geguckt wie man es sagen muss.

Da werden eben in der entsprechenden Sprachen möglichts ähnliche Worte für die Synchronisation benutzt.

Die Schauspieler sprechen den Originalton.

Oh Kolleg was denkst du wer du bist Uzi unterm Sitz Gucci Pulli sitzt ...

Nein müssen sie nicht. Des wird einfach synchronisiert.