mediales Passiv und unpersönliches „man“ in Latein?
Hallo zusammen,
ich verfasse momentan eine Art lateinischen Reisebericht, worin ich oft die Umschreibung des deutschen unpersönlichen „man kann/konnte …“ benötige. Jetzt habe ich gelesen, man könnte das durch die 3. Person Sg. und Plural im aktiv, aber auch die 2. Sg. oder die dementsprechenden Passiva ausdrücken. Wie funktioniert das am besten bei „posse“, das ja keine Passivformen hat?
Des Weiteren würde ich gerne „es ließ sich sogar ein großes Sonnensegel (auf)spannen, so dass die Zuschauer vor der Sonne geschützt waren“ lateinisch übersetzen. Ich habe mich bezüglich des medialen Passiv so weit informiert, dass man bei der Übersetzung wohl die einfache Passivform nutzen kann und diese medial übersetzt, also z.B. „tendebatur“ analog für „es wurde (auf)gespannt“ und „man spannte (auf)“/„es spannte sich (auf)“ wiedergeben könnte (?), jedoch ist mit „es lässt sich aufspannen“ ja keine richtig reflexive Form gegeben, sondern das Passiv noch eher inbegriffen. Könnte man den dt. Satz trotzdem so ausdrücken: „ … etiam velarium magnum tendebatur, ut pro sole protegeretur spectantes.“?
Ein weiteres Problem hab ich da bei den Vergangenheitsformen, sollte ich eher im Imperfekt oder Perfekt schreiben?
1 Antwort
Zu deinem Vorschlag. Da sehe ich gleich mehrere Verbesserungsvorschläge: Zuerst kann man das "es ließ sich ein Sonnensegel aufspannen" auch umformen in "Ein Sonnensegel konnte aufgespannt werden" -> also dann z. B. mit einer Form von posse und dem Inf. Passiv dann.
Das wäre dann: Apuliae tendi potuerunt. (Ich habe apuliae statt velarium genommen - ich meine, dass velarium eher allgemein nur "riesiges Stoffstück" bedeutet. Apuliae sollte da etwas genauer sein).
Dann passt auch nicht ganz der Konsekutivsatz (der vielleicht auch eher ein Finalsatz ist - aber das sollte hier jetzt in diesem Fall unerheblich sein):
erst einmal muss ja das Verb (pro)tegere im Numerus mit den Zuschauern übereinstimmen (-> also 3. Pl. (pro)tegerentur statt protegeretur). Dann wird protegere auch nicht mt pro, sondern mit a(b)+Abl. konstruiert. Aber eigentlich solltest du das Passiv von protegere auch nicht verwenden - das würde nämlich heißen ".... damit sie geschützt werden" und nicht "..... geschützt sind". Du kannst hier ausweichen auf ut....... tuti essent.
Außerdem neigt der Lateiner dazu, Partizipien wie spectantes nicht zu nominalisieren, wenn sie als Subjekt auftreten (was hier der Fall ist): Die Zuschauer musst du also nicht als "spectantes", sondern eher als ii, qui spectarent... ausdrücken
Zusammengefasst würde ich den Satz eher so formulieren:
-> Apuliae tendi potuerunt, ut ii, qui spectarent, ab sole tuti essent.
Hoffe, meine Antwort stimmt (sollte sie aber - wenn nicht, weise man mich bitte darauf hin....), und ich konnte dir weiterhelfen.
LG!