Lyrics zu diesem Song (Grindavísan)?
Hi, kann jemand entweder die Lyrics zu dem Song "Grindavísan" von Raske Drenge (nicht der von Týr!) (Link) rausfinden oder vielleicht gleich übersetzen. Dachte eigentlich es ist Färöisch, Google Translate meint aber es sei Dänisch, hoffentlich findet sich hier jemand der die Sprache im Song erkennt und sie auch kann. Danke
Anscheinend gibt es keine offizielle Übersetzung. Kann hier vielleicht einfach jemand der genug Dänisch spricht um es zu übersetzen?
2 Antworten
Das Lied basiert auf dem Gedicht "Grindavísan" von Christian Pløyen, dieses ist aus dem Jahr 1835. Pløyen war ab 1830 als Landvogt und von 1837-47 als Amtsmann auf den Färöern.
Ich dachte auch erst, dass das Färöisch ist, es ist aber ein etwas altertümliches Dänisch aus dem frühen 19. Jahrhundert, außerdem singt der Sänger mit einem starken Färöischen Akzent.
Das Gedicht (https://www.sumba.fo/Kvadi/Grindavisan.pdf) hat 58 Strophen, im Lied werden die Strophen 1, 2, 3, 9, 19, 34 und 57 gesunden, zusätzlich 2x sowas, wie ein Refrain (Raske drenge, ...).
Ich habe mal versucht, es zu übersetzen, es war aber nicht immer leicht, weil es sich um älteres Dänisch und zudem um Lyrik handelt. Einige Wörter habe ich nicht gefunden oder konnte ich schwer übersetzen, zb "Gribebord", "at gribe" heißt greifen, "bord" heißt Tisch, aber auch Bord (Schiff). Das "rask" von "raske drenge" kann sowohl gesund, als auch kräftig oder schnell heißen. Die Stelle mit der "Blüte" des Grindwals fand ich merkwürdig. Gemeint ist die Sprühfontäne des Wals, "Bloster" heißt aber tatsächlich Blüte. Ist wahrscheinlich irgendeine metaphorische Umschreibung. "Havnemand" heißt wörtlich übersetzt "Hafenmann", aber er ist ja ein Fischer, wahrscheinlich ein "ranghöherer". Jógvan ist ein Färöischer Vorname und wird etwa "jegwan" ausgesprochen.
Hier mein Übersetzungsversuch, ich habe es nur inhaltlich übersetzt und nicht auf Reime, Metrum und wenig auf "lyrische Schönheit" :-D geachtet:
--------------------------------
Früh war es im Sommer
Der Mond scheint so bleich
Der Tau schwindet mit der Sonne
Die soeben aus dem Meer gestiegen ist
-
Die ganze Natur erwacht aufs Neue zum Leben
Und grüßt den jungen Tag
Alle jungen Vögel im Morgengrauen
Erwachen mit munteren Flügelschlägen
-
Da sagt Jógvan, der Hafenmann (Seemann?),
er war ein tüchtiger Fischer,
„Dies muss wahrlich ein Tag sein
um gen Osten aufs Meer zu fahren“
-
Dann fand er endlich drei Männer,
die mit ihm fahren wollten
Freundlich dankte er ihnen
und bat sie, sich zu beeilen
-
Kräftige Jungs, Grindwale zu töten, das ist unsere Lust
-
Und als er nun da saß und umher spähte
sah er Strahlen so hoch aufsteigen
„Dort sah ich die Blüte eines Grindwals“
schrie er hastig
-
Schnell schlugen die Boote einen mächtigen Kreis
hinten um die Wale
die froh und zufrieden schwammen
und mit ihren Schwanzflossen spielten
-
Wohin man auch an dem langen Fjord kam
sah man die Boote sachte rudern
voll beladen mit Grindwalen zum (Gribebord?)
da sind die Färinger froh
-
Kräftige Jungs, Grindwale zu töten, das ist unsere Lust
Gerne! Ich fand es zugegeben auch sehr interessant, zumal Skandinavien und besonders die Färöer und Island mich sehr interessieren. Außerdem macht mir übersetzen Spaß, besonders, wenn es mit Herausforderungen verbunden ist!
Das Gedicht/Lied mag aus heutiger Sicht "brutal" erscheinen, die Grindwale waren damals aber eine wichtige Lebensgrundlage.
Eine Sache ist mir eben noch eingefallen, das mit der "Blüte" des Grindwals. Das könnte eine Art "kenning" sein. Kenningar sind in der altnordischen Literatur metaphorische Umschreibungen, zb "Wogenross" für "Schiff" oder "Schlachtaal" für "Schwert". Einige versteht man nur mit Kenntnis der nordischen Mythologie.
Danke fürs "Sternchen"!!
Es sieht es, als wäre dieses Lied noch nicht wirklich weit verbreitet.
Finde dazu leider keine Lyrics! :/
Wow, hast dich ja megamäßig damit auseinander gesetzt. Genau das was ich als Antwort wollte und mehr. Vielen Dank👍