Lateinn Übersetzung?

3 Antworten

Schreib deinen Vorschlag hier rein, dann kann er korrigiert werden.

Nur soviel: ich vermute, du hast beim Text-Reinkopieren einen Fehler gemacht:

Ich denke, es sollte heißen: "Ibi Telemachus villam avunculi petit."

Und von mir einige Hilfen:

in deinem kleinem Text geht es um den Richtungs-Akkusativ!!

Gut erkennbar, wenn das Wörtchen "in" davor steht und danach direkt ein Nomen im Akkusativ folgt, dann fragt man nach diesem Substantiv "WOHIN?" Aber es gibt auch einige Verben, die mit nachfolgendem Akkusativ eine besondere Übersetzung haben.

1) in deinem 1. Satz steht: veniunt (=sie kommen --> Frage "Wohin"?) vesperi (= Zeitangabe = abends) Megaram (nach Megara), in oppidum (in die Stadt) Graeciae (Genitiv--> Frage: Wessen Stadt?)

Da das Prädikat (Verb) (= veniunt) im Plural steht, musst du das Subjekt des Satzes auch im Plural suchen --> und das sind hier:

"Valerius et Telemachus"

wobei, Telemachus noch näher beschrieben wird:

amicus Valerii (so umgestellt ist es vielleicht besser zu erkennen)

2) Im Satz 2) wird "petere + Akk." mit "streben nach, etw./jdn. aufsuchen" übersetzt

"Ibi" kann zwar zeitlich mit "dann" übersetzt werden, besser passt aber die räumliche Übersetzung "dort" --> Nimmst du "Da", schlägst du 2 Fliegen mit einer Klappe! ---> Passen würde sowohl die zeitliche (wegen "abends") und die räumliche (wegen "nach Megara.....") <<< Ich würde "dort" nehmen!!

Dort sucht Telemachus "villam avunculi" auf. (ODER: Wohin strebt er? so kannst du die Richtung erkennen.)

3) Valerius autem devertit (Hilfe: devertere = absteigen, einkehren) in cauponam (=Kneipe/Wirtshaus)

Das klassische Spiel:
Schreib deinen Vorschlag, dann gibt's Hilfe.
(Das erste cauponam devertit gehört da sicher auch nicht hin; es sei denn, Telemachus ist eine im wahrsten Sinne gespaltene Persönlichkeit ;-) )

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Hallo,

ich habe Dir per Nachricht ein paar Tips gegeben.

Du solltest den Satz noch einmal korrekt aufschreiben, denn so kann man wenig damit anfangen, und auch Deinen Übersetzungsversuch mitliefern.

Ich seh dann noch mal drüber.

Herzliche Grüße,

Willy