Latein Perfekt Übersetzung
Hallo zusammen,
ich hätte eine kurze Frage zur Übersetzung des folgenden Satzes:
Varus statim cum legionibus castris exiit et ad gentes infestas contendit.
Meine Übersetzung: Sofort ist Varus mit den Legionen aus der Festung ausgerückt und zu den feindlichen Völkern geeilt.
Schulbuchübersetzung: Varus verließ sofort mit den Legionen das Lager und eilte zu den feindlichen Stämmen.
Da dieser Text der schulbuchmäßigen Einführung des Perfekts dient, benutze ich auch das deutsche Pefekt zur Übersetzung. Warum steht aber die Übersetzung in der Lösung im Imperfekt? Kennt Ihr das auch von anderen Schulbüchern? Macht man das so?
Vielen Dank, Greensi
6 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Im Lateinischen wird es einem offen gelassen, ob man den lateinischen Perfekt im Deutschen ebenfalls mit Perfekt, oder mit Imperfekt wiedergeben möchte.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Canteya/1514592548217_nmmslarge__40_92_1040_1040_696b96d48b9b45e993285e911a7f5a7a.png?v=1514592548000)
Ich kenne das von unserer Lehrerin. wir übersetzen meist immer im Imperfekt, auch wenn das Verb eigentlich eine andere Zeitform hat.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Es geht sogar so weit, dass bei der Aufstellung der Consecutio temporum (Zeitenfolge) die beiden Zeiten auf einer Zeitstufe erscheinen. Diese Aufstellung ist für alle AcI, PC und Abl. abs. bedeutsam.
Plusquamperfekt
Perfekt - Imperfekt
Präsens
Futur II
Futur I
Dennoch bedeutet es nicht die absolute Freizügigkeit. Perfekt und Imperfekt sind gegenüber dem deutschen Präteritum verschoben. Man erwischt aber gefühlsmäßig meist das richtige Tempus.
Plusquamperfekt ist jedenfalls für beide vorzeitig. Das wird gern mal übersehen. (Untereinander sind sie gleichzeitig.)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Graecula/1444749994_nmmslarge.jpg?v=1444749994000)
Du hast recht, bei der Einführung des Lateinischen Perfekts sollten sich auch Schulbücher an eine gebundene Übersetzung halten, um nicht zu verwirren. Grundsätzlich gilt aber folgendes:
Bei der Übersetzung ins Deutsche braucht zwischen Perfekt und Imperfekt kein Unterschied gemacht zu werden – laudavi kann also sowohl mit „ich habe gelobt“ als auch mit „ich lobte“ übersetzt werden. Da im Deutschen das Präteritum die „Erzählzeit“ ist, wird sogar eher „ich lobte“ als „ich habe gelobt“ übersetzt.
Zitat aus: www.altphil.uni-freiburg.de/downloads/latperfekt.pdf
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ich hätte jetzt selbst eventuell noch eine Definition bezüglich des Unterschieds zwischen Perfekt und Imperfekt. Das man beides auch, wie im Deutschen, für die selbe Zeitstufe verwendet, lasse ich zunächst einmal außer Acht.
Also: Mit dem Imperfekt wird eine Hintergrundhandlung beschrieben, vor dieser sich Ereignisse (historisches Perfekt) und/oder Handlungen (konstatives Perfekt) abspielen können.
So als grober Richtwert müsste das doch passen, oder?
Gruß, Greensi