Latein Perfekt Übersetzung

6 Antworten

Im Lateinischen wird es einem offen gelassen, ob man den lateinischen Perfekt im Deutschen ebenfalls mit Perfekt, oder mit Imperfekt wiedergeben möchte. 

Ich kenne das von unserer Lehrerin. wir übersetzen meist immer im Imperfekt, auch wenn das Verb eigentlich eine andere Zeitform hat.

Es geht sogar so weit, dass bei der Aufstellung der Consecutio temporum (Zeitenfolge) die beiden Zeiten auf einer Zeitstufe erscheinen. Diese Aufstellung ist für alle AcI, PC und Abl. abs. bedeutsam.

Plusquamperfekt

Perfekt - Imperfekt

Präsens

Futur II

Futur I

Dennoch bedeutet es nicht die absolute Freizügigkeit. Perfekt und Imperfekt sind gegenüber dem deutschen Präteritum verschoben. Man erwischt aber gefühlsmäßig meist das richtige Tempus.

Plusquamperfekt ist jedenfalls für beide vorzeitig. Das wird gern mal übersehen. (Untereinander sind sie gleichzeitig.)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Du hast recht, bei der Einführung des Lateinischen Perfekts sollten sich auch Schulbücher an eine gebundene Übersetzung halten, um nicht zu verwirren. Grundsätzlich gilt aber folgendes:

Bei der Übersetzung ins Deutsche braucht zwischen Perfekt und Imperfekt kein Unterschied gemacht zu werden – laudavi kann also sowohl mit „ich habe gelobt“ als auch mit „ich lobte“ übersetzt werden. Da im Deutschen das Präteritum die „Erzählzeit“ ist, wird sogar eher „ich lobte“ als „ich habe gelobt“ übersetzt.

Zitat aus: www.altphil.uni-freiburg.de/downloads/latperfekt.pdf

Ich hätte jetzt selbst eventuell noch eine Definition bezüglich des Unterschieds zwischen Perfekt und Imperfekt. Das man beides auch, wie im Deutschen, für die selbe Zeitstufe verwendet, lasse ich zunächst einmal außer Acht.

Also: Mit dem Imperfekt wird eine Hintergrundhandlung beschrieben, vor dieser sich Ereignisse (historisches Perfekt) und/oder Handlungen (konstatives Perfekt) abspielen können.

So als grober Richtwert müsste das doch passen, oder?

Gruß, Greensi