Klingt deutsch,ist aber jiddisch. Wann darf man kaputt wirklich mit kaput ins Englische übersetzen?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
ursprünglich eine Wendung caput/capot machen aus dem Dreißigjährigen Krieg in der Bedeutung „zerstören, erschlagen, töten“, entlehnt aus dem französischen être   → fr / faire   → fr capot   → fr „ohne Stich sein / machen“, einem Ausdruck aus einem Kartenspiel [1]; in übertragener Bedeutung heißt faire quelqu’un capot „jemanden gänzlich besiegen“ und être capot „zugrunde gerichtet sein“ [2]

https://de.wiktionary.org/wiki/kaputt#kaputt_(Deutsch)