Klingt deutsch,ist aber jiddisch. Wann darf man kaputt wirklich mit kaput ins Englische übersetzen?
1 Antwort
Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
ursprünglich eine Wendung caput/capot machen aus dem Dreißigjährigen Krieg in der Bedeutung „zerstören, erschlagen, töten“, entlehnt aus dem französischen être → fr / faire → fr capot → fr „ohne Stich sein / machen“, einem Ausdruck aus einem Kartenspiel [1]; in übertragener Bedeutung heißt faire quelqu’un capot „jemanden gänzlich besiegen“ und être capot „zugrunde gerichtet sein“ [2]